Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Change status to For Collection.
Japanese translation:
ステータスを「要回収」に変更
Added to glossary by
Katsunori Higuchi
Oct 22, 2007 06:16
16 yrs ago
English term
Change status to For Collection.
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Software
This appears in the software document regarding finance.
The sentence before this is as follows.
Debit Customer Payment account Credit Sub-ledger and AR account
The sentence before this is as follows.
Debit Customer Payment account Credit Sub-ledger and AR account
Proposed translations
(Japanese)
3 | ステータスを「要回収」に変更 | sigmalanguage |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ステータスを「要回収」に変更
「Debit Customer Payment account ... Credit AR account」の部分は会計帳簿上の処理で、顧客が何かの代金を支払った場合こういう会計処理をします。ですのでFor Collectionは「支払い金の回収目的の、回収を要する」というニュアンスだと思います。
こういう会計処理をするということは代金の回収は終わっているということですが、「For Collection」というとこれから代金を回収するみたいなので、そこがちょっと腑に落ちません。想像ですが、会計処理と実際の金銭の受取とがずれないようにするためのこのステータスを使うのかなと思います。つまり、代金を受け取ったという会計処理をした→本当に入金があったかを確認しないといけないからステータスを「要回収」としておく→回収の確認をしたらステータスを「Collected(回収済み)」にして作業完了、ということかなあ・・・。どうでしょうか。
こういう会計処理をするということは代金の回収は終わっているということですが、「For Collection」というとこれから代金を回収するみたいなので、そこがちょっと腑に落ちません。想像ですが、会計処理と実際の金銭の受取とがずれないようにするためのこのステータスを使うのかなと思います。つまり、代金を受け取ったという会計処理をした→本当に入金があったかを確認しないといけないからステータスを「要回収」としておく→回収の確認をしたらステータスを「Collected(回収済み)」にして作業完了、ということかなあ・・・。どうでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. Your opinion is very helpful."
Something went wrong...