Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
controlled explosion
日本語 translation:
爆破解体
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-10 04:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 7, 2009 00:41
14 yrs ago
英語 term
controlled explosion
英語 から 日本語
技術/工学
工学(一般)
The old skyscraper was destroyed in a controlled explosion.
時限爆弾じゃないかなと思ったけどそうでもないようで…よろしくお願いします。
時限爆弾じゃないかなと思ったけどそうでもないようで…よろしくお願いします。
Proposed translations
(日本語)
3 | 爆破解体 | Yasutomo Kanazawa |
5 +1 | 制御発破 | murasakinoyuki |
3 | 爆破処理 | lingualabo |
1 | 専門家による爆破作業 | cinefil |
Proposed translations
11分
Selected
爆破解体
時限爆弾の場合も指すことがあると思いますが、以下のリンクにあるように、予め、予定された爆破解体のことを指すのではないでしょうか。時限爆弾の場合、time-controlled explosionと通常呼びます。
http://matome.naver.jp/odai/2125768210177991857/212576828929...
http://matome.naver.jp/odai/2125768210177991857/212576828929...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。実は日本語の教材だったので、あまり難しい言葉が使えなかったのです。"
+1
10分
制御発破
ビルの解体工事などで、計算された爆発によって、周囲への騒音・振動を最小限に抑えつつ、当該構造物をちゃんと破壊するための「管理された爆発」のことです。
Peer comment(s):
agree |
TCN6YR
: http://www.toda.co.jp/tech/infra/infra_18.html
22分
|
thank you Takako-san :)
|
14分
爆破処理
最初は爆破解体のことかと思ったのですが、下のリンク先には「その場合はimplosionという」とありました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/爆破解体
そこでこちらを見てみましたが
http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_explosion
ビル解体とはどうも関係ないらしいです。
「controlled」と入っているからといって制御爆破というと、それもビル解体用語となってしまいますので、「爆破処理」としてみました。
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-12-07 11:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
cinefilさんもおっしゃっていますが、やはり文脈によると思います。
爆発物の処理であった場合も、それが当該ビルの内部や敷地で行われたものだったとも限らないかも知れません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/爆破解体
そこでこちらを見てみましたが
http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_explosion
ビル解体とはどうも関係ないらしいです。
「controlled」と入っているからといって制御爆破というと、それもビル解体用語となってしまいますので、「爆破処理」としてみました。
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-12-07 11:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
cinefilさんもおっしゃっていますが、やはり文脈によると思います。
爆発物の処理であった場合も、それが当該ビルの内部や敷地で行われたものだったとも限らないかも知れません。
Peer comment(s):
neutral |
Yasutomo Kanazawa
: 英語版のWikiのリンクを拝見しましたが、不発弾の処理のことも指すようですね(4番目の説明文)。
4時間
|
不発弾や爆発物を甚大な被害を及ばない程度に制御して爆破させて処理することそのものを爆破処理というようです。
|
3日 32分
専門家による爆破作業
意訳
Reference comments
2時間
Reference:
FYR
まさに文脈次第だと思います。
http://nadc1.com/projects/proj_hojo-implosion.html
Authorities destroyed a massive World War II-era bomb in a controlled explosion in Berlin on Thursday, hours after discovering it during excavation work in the city center, police said.
http://www.encyclopedia.com/doc/1P1-116182584.html
http://nadc1.com/projects/proj_hojo-implosion.html
Authorities destroyed a massive World War II-era bomb in a controlled explosion in Berlin on Thursday, hours after discovering it during excavation work in the city center, police said.
http://www.encyclopedia.com/doc/1P1-116182584.html
Discussion
補足として、タービンやエンジンなどの combustion system も「controlled explosion」(explosion by combustion) により圧力や推力を得ています。身近なところで言うと、台所のガスコンロや湯沸かし器もその一種で、「controlled explosion」(controlled combustion) により着火しています。
確かにありえるかもしれませんが、こちらでは一般の人は"implosion"と"explosion"の違いを理解していない方がよくいらっしゃいますので、もしかして、新聞記者などが書いたモノですと"implosion"と"explosion"の使い方の間違いは十分ありえます。
全体の文脈から判断していくしか仕方がないでしょうが、"The old skyscraper was.."ですから、意図的に爆発解体処理されたものと見ても問題ないかな、と思ったんですけどね。
ま、トピ主さんに原稿の全体を読んで判断していただくしかないわけですが。
私自身の回答にも書きましたが、implosionとされずexplosionとされているところから、建物の中にあった/仕掛けられた爆発物、爆発性物質ないし不発弾の類いを処理した結果、そうなってしまったということなのかな、と解釈してみたのですが。
http://ja.wikipedia.org/wiki/爆破解体
http://en.wikipedia.org/wiki/Building_implosion