Glossary entry

English term or phrase:

bypass setting

Japanese translation:

バイパス(の)設定/バイパス部

Added to glossary by naya-angel
Feb 24, 2009 21:45
15 yrs ago
English term

bypass setting

English to Japanese Tech/Engineering Environment & Ecology
Example; external thread (incl. bypass setting and return valve)

This is about the layout/design (shown in image) of the water purification system.

Thank you.
Change log

Feb 26, 2009 00:31: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Feb 26, 2009 08:27: naya-angel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48723">Yasutomo Kanazawa's</a> old entry - "bypass setting"" to ""バイパス(の)設定""

Proposed translations

3 hrs
Selected

バイパス(の)設定

Googleで検索すると、ポンプあるいはコンピュータに関係するものが多数ヒットします。
無論、今回は浄水器の話なので、以下のリンクを貼り付けておきます。bypass settingの用語の訳としてはやはり、バイパスの設定ではないかと思います。以下のリンクをご参照ください。因みに最後のリンク、Differential Pressure Bypass SettingはPowerpointなので、Googleでbypass settingと入力すると2ページ目の上から3番目に表示されます。

http://www.squibbtaylor.com/Technical/Corken/Re-shimmingandb...
http://www.diynot.com/forums/viewtopic.php?t=99751
Differential Pressure Bypass Setting
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+2
2 hrs

バイパス部

"bypass setting" can refer to the entire unit of bypass system. it can be very complex, or may be simple. I would just say "部"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-02-25 23:14:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

フォローアップせずに、失礼しました。括弧部分の前にexternal threadとありますでの、装置、機器、ユニットの接続を説明していることが明らかです。戻し弁はオスねじで接続します。bypass settingもオスで接続。「バイパスの設定」を接続するというのは、少しピンときませんが、sigmalanguageさんもその点をご理解いただいているものと思いました。
Note from asker:
ご指摘の通り、「バイパス部」と訳す方がベターだと思います。判断するのが早すぎたと反省しております。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage : settingの訳は工夫のしどころかと思いますが、「部」はいい訳だと思います。
1 hr
コメントありがとうございます。
agree Minoru Kuwahara : この setting はおっしゃるようにバイパスの装置とかユニットとか、設備の一部を指しているように思えますね。-
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search