Glossary entry

English term or phrase:

affectionate smart-ass

Japanese translation:

世間知らず、おべっかを使ううぬぼれ屋

Added to glossary by Roddy Stegemann
Apr 25, 2006 13:43
18 yrs ago
English term

affectionate smart-ass

May offend English to Japanese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings 社ä¼?交é??
A phrase used to describe people who try to win the affection of others through their intelligence, but usually fail by proving themselves correct about the wrong thing.
Proposed translations (Japanese)
1 おべっかを使ううぬぼれ屋
Change log

Apr 25, 2006 14:18: NancyLynn changed "Field (write-in)" from "社会交際" to "社ä¼?交é??" , "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Proposed translations

43 mins
Selected

おべっかを使ううぬぼれ屋

As this is slang, finding a one-to-one match is going to be difficult. This is my best guess.

おべっかを使う: Is a verb that means to kiss up to, flatter, brown-nose, or act like a sycophant or yes-man.
うぬぼれ屋: Means someone stuck on themselves, or full of themselves...a "big head". The word is formed from the words うぬ + ほれる、("self" + "in love with").

So a "おべっかを使ううぬぼれ屋" describes someone with an inflated ego that goes around sucking up to people...

You might even say: 世間知らずおべっかを使ううぬぼれ屋
or "A big-head suck up that doesn't know jack"
"An arrogant kiss ass that doesn't know (explitive)"

...hmmm...I'm curious what do the others think?
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : そうですね。質問の「解説」部分からはそんな訳が出てきそうですが、肝心のsmart-assのニュアンスをプラスしたいところですね...。おべっかは、いいチョイスだと思います。
2 hrs
確かにずれていますが、『うぬぼれ屋』の項、いわゆる『調子に乗っているやつ』がSmart-assにあたると思いました。コメントをありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "香港人は時々悪口でののしることが好きですよね。すみませんでした。 Rasputinさんは「affectionate」の意味に対して、ちょっと外れましたが、一般の世間状態が素晴らしくご理解できました。どうも、ありがとうございました。 "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search