Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Enlist the talents of
Japanese translation:
個々人のさいのうをせっきょく的に活用する
Added to glossary by
humbird
Jun 11, 2005 05:18
18 yrs ago
English term
Enlist the talents of
English to Japanese
Other
Marketing
�l�ވ琬
Customer focus: Make each customer contact - both internal and external - accurate, respectful, prompt, and meaningful; solicit feedback and ensure customer satisfaction.
Teamwork: ***Enlist the talents of*** each individual in pursuit of team goals, so that the team is greater than the sum of its parts.
Teamwork: ***Enlist the talents of*** each individual in pursuit of team goals, so that the team is greater than the sum of its parts.
Proposed translations
(Japanese)
5 +4 | (個人の)才能を積極的に活用する | humbird |
5 +1 | 能力を特性に応じて活用 | Nobuo Kawamura |
4 | 技量を集結する | kachka |
2 +2 | 才能(能力)を結集する | cinefil |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
(個人の)才能を積極的に活用する
この表現だけですとちょっと訳しにくいので、文章全体を訳しますと:
チームワークとは、チームのゴール達成のために、個々の才能をどんどん持ち寄れば、チームとしての業績は、それを構成する個々の人間の才能の合計よりさらに大きなものにすることができます。
といった感じになります。
要するに、なんらかの才能を持っていないひとなどいないのだから、それをチーム設定のなかでもどんどん引き出して、業績目標達成のために活性化しようということです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-11 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
きゃっ!文字化け。
才狽
チームワークとは、チームのゴール達成のために、個々の才能をどんどん持ち寄れば、チームとしての業績は、それを構成する個々の人間の才能の合計よりさらに大きなものにすることができます。
といった感じになります。
要するに、なんらかの才能を持っていないひとなどいないのだから、それをチーム設定のなかでもどんどん引き出して、業績目標達成のために活性化しようということです。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-11 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
きゃっ!文字化け。
才狽
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
12 hrs
技量を集結する
掲示されている全体の文章から、ここで使用されているenlist the talents ofは“仕事場”でのチームワークについて語られているので、あえて「技量」という言葉を選びました。生まれ持った「才能」にプラスして各個人がこれまでに習得、積み上げてきた「技量」を仕事場でのチームワーク達成の為に生かす・・という意味合いで考えてみました。
+1
17 hrs
能力を特性に応じて活用
Teamwork: ***Enlist the talents of*** each individual in pursuit of team goals, so that the team is greater than the sum of its parts.チームの目標に向かって各個人の能力を特性に応じて活用し全体として個人の能力の合計を超えた力を実現する
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 22:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化けしたようなので再掲します。
「能¥力を特性に応じて活用」
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 22:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化けしたようなので再掲します。
「能¥力を特性に応じて活用」
+2
4 hrs
才能(能力)を結集する
才能(能力)を結集する
チームワークとありますので。かなりの意訳です。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-06-11 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
才煤i迫ヘ):さいのう(のうりょく)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 19 mins (2005-06-12 22:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
チームワークを重視するモルガン・スタンレーでは、個人の異なる能¥力を結集して、質の高いサービスを提供しています。
http://www.morganstanley.co.jp/CampusRecruiting/workingatms/...
その上に立ち構¥成員全員が本方針を理解・共有化しチームワークを結集して顧客のニーズの解決にあたる。
http://kankyou.eng.nsc.co.jp/sjc/hinshitsu.html
チームワークとありますので。かなりの意訳です。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-06-11 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
才煤i迫ヘ):さいのう(のうりょく)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 19 mins (2005-06-12 22:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
チームワークを重視するモルガン・スタンレーでは、個人の異なる能¥力を結集して、質の高いサービスを提供しています。
http://www.morganstanley.co.jp/CampusRecruiting/workingatms/...
その上に立ち構¥成員全員が本方針を理解・共有化しチームワークを結集して顧客のニーズの解決にあたる。
http://kankyou.eng.nsc.co.jp/sjc/hinshitsu.html
Peer comment(s):
agree |
Mitsuko
1 day 5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: 意味的なニュアンスは「三人寄れば・・・」のことわざに近いものと読めますね。-
1 day 8 hrs
|
thanks a lot
|
Something went wrong...