Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'Petrushka's Cry'
Japanese translation:
ペトルーシュカの悲鳴
Added to glossary by
julesomura
Nov 12, 2005 20:04
18 yrs ago
English term
'Petrushka's Cry'
English to Japanese
Art/Literary
Music
Music History
This is a title of an unpublished piece of music for piano and orchestra by Stravinsky which was extended to become the ballet "Petrushka" (1911) that we know today. The original piece was incorporated into the ballet as its second section.
The original French title is "Le cri de Petrouchka" (with an acute accent on the e).
Does anyone know if there is a standard translation for this? If not, I'd like some suggestions.
Given the story, I don't think 叫び would be suitable, but then I may be wrong...
Thank you!
The original French title is "Le cri de Petrouchka" (with an acute accent on the e).
Does anyone know if there is a standard translation for this? If not, I'd like some suggestions.
Given the story, I don't think 叫び would be suitable, but then I may be wrong...
Thank you!
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声) | humbird |
4 | ペトルーシュカの涙 | ken1 |
4 | ペトウルシュカの悲鳴 | cinefil |
3 | ペトルーシュカの嘆き (or 涙) | Kana Rushworth |
2 | ペトルーシュカの叫び | mnlucht |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
ペトルーシュカの悲鳴 (or 泣き声)
Don't know any standarad translation (doesn't mean it is non-existent).
If you think 叫び is inappropriate, these are my choices.
悲鳴 could be due to grievance, fear, or similar gravely unfavorable situation.
If you think 叫び is inappropriate, these are my choices.
悲鳴 could be due to grievance, fear, or similar gravely unfavorable situation.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks ever so much for your suggestions! I will use 悲鳴 as proposed by humbird and as reinforced by cinefil's reference. Thanks, ken, also for your efforts!"
1 hr
ペトルーシュカの嘆き (or 涙)
Couldn't find any standard translation. Neither 嘆き nor 涙 is a direct translation of the word "cry", but I thought these might be options for a title of the music piece.
The following is their literal meanings:
嘆き: grief, grieving, distress
涙: tears, weeps
Just a suggestion... :)
The following is their literal meanings:
嘆き: grief, grieving, distress
涙: tears, weeps
Just a suggestion... :)
6 hrs
ペトルーシュカの涙
ありました。http://www2a.biglobe.ne.jp/‾ballet/s_odoru.html
ストーリーではペトルーシュカが殺されるときの悲鳴と後に幽霊となって現れるときの怒りを含んだ嘆きとがかかっているらしく英語や仏語ではcryでも日本語で共通に使えるのは「涙」だったのでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Petrushka でcryで検索してみてください。
これを書いているときにCinefilさんが「悲鳴」の出典を見つけられました。ふーむ、難しいですね。
ストーリーではペトルーシュカが殺されるときの悲鳴と後に幽霊となって現れるときの怒りを含んだ嘆きとがかかっているらしく英語や仏語ではcryでも日本語で共通に使えるのは「涙」だったのでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Petrushka でcryで検索してみてください。
これを書いているときにCinefilさんが「悲鳴」の出典を見つけられました。ふーむ、難しいですね。
22 hrs
5 hrs
ペトウルシュカの悲鳴
ペトウルシュカの悲鳴
ディアギレフは、ペテルブルグに帰っていたブノワあてに手紙を書いた。
「(中略)昨日私は、彼(ストラビンスキー)が作曲したばかりの<ロシアの踊り>と<ペトルウシュカの悲鳴>の音楽を聴いたのだ(後略)」
名作バレエの楽しみ 小倉重雄編 音楽の友社
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-11-14 00:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
ペトウルシュカは、間違いです。後の引用にあるようにペトルウシュカです。ロシア語のカタカナ表記は頭痛の種の一つですね。
ペトルーシュカが最も多いでしょう。ペトルーシカも見かけます。
私はバレエ関係では小倉重夫氏(亡くなられましたが)をバレエ関係では一番信用しておりますので「ペトルウシュカ」としました。
A common question asked of composers is, "What were you imagining when you composed this?" No one can really knows except the composer. Stravinsky gives us the answer:
In composing the music, I had in my mind a distinct picture of a puppet, suddenly endowed with life, exasperating the patience of the orchestra with diabolical cascades of arpeggi. The orchestra in return retaliates with menacing trumpet blasts. The outcome is a terrific noise which reaches its climax and ends in the sorrowful and querlous collapse of the poor puppet. (14)
http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/stravinsky_shearer.html
ディアギレフは、ペテルブルグに帰っていたブノワあてに手紙を書いた。
「(中略)昨日私は、彼(ストラビンスキー)が作曲したばかりの<ロシアの踊り>と<ペトルウシュカの悲鳴>の音楽を聴いたのだ(後略)」
名作バレエの楽しみ 小倉重雄編 音楽の友社
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 54 mins (2005-11-14 00:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
ペトウルシュカは、間違いです。後の引用にあるようにペトルウシュカです。ロシア語のカタカナ表記は頭痛の種の一つですね。
ペトルーシュカが最も多いでしょう。ペトルーシカも見かけます。
私はバレエ関係では小倉重夫氏(亡くなられましたが)をバレエ関係では一番信用しておりますので「ペトルウシュカ」としました。
A common question asked of composers is, "What were you imagining when you composed this?" No one can really knows except the composer. Stravinsky gives us the answer:
In composing the music, I had in my mind a distinct picture of a puppet, suddenly endowed with life, exasperating the patience of the orchestra with diabolical cascades of arpeggi. The orchestra in return retaliates with menacing trumpet blasts. The outcome is a terrific noise which reaches its climax and ends in the sorrowful and querlous collapse of the poor puppet. (14)
http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/stravinsky_shearer.html
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: http://www2.oninet.ne.jp/mizo/classic/Petru.htmlその他多くのサイトがあり...、すべてペトルーシュカです。クラシックが好きですので少しは馴染んでいますが、ペトウルシュカというのは聞いたことがありません。あっ、タイポですか?
13 hrs
|
thanks for your comment
|
Something went wrong...