Glossary entry (derived from question below)
Apr 30, 2006 23:13
18 yrs ago
1 viewer *
英語 term
tossing
英語 から 日本語
芸術/文学
音楽
Opera
オペラについて書かれた本に出てきました。
“I don’t want to cause any problem,” she’ll say, tossing that gorgeous mane of blond hair.
“I don’t want to cause any problem,” she’ll say, tossing that gorgeous mane of blond hair.
Proposed translations
(日本語)
3 +3 | (髪を) 振り払う | KathyT |
5 +1 | 振り(たて)ながら | humbird |
3 +1 | 振り上げる | Minoru Kuwahara |
1 | なびかしながら | Maynard Hogg |
Proposed translations
+3
38分
Selected
(髪を) 振り払う
彼女は美しくて長い髪を振り払いながら...
From Eijiro: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=toss one's hair&...
toss one's hair 髪を振り払う
Or from Glova (perhaps not the best example, but...)
Alois, gleeful and sure of her playmate back on the morrow, bounded and sang and tossed back her yellow hair. アロアは、大喜びで、遊び友達が明日には戻ってくると信じて、金髪の髪をふりみだしてはしゃいでいました。
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-30 23:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, forgot the 'blond' in my example...
彼女は、美しくて長い金髪の髪を振り払って...
From Eijiro: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=toss one's hair&...
toss one's hair 髪を振り払う
Or from Glova (perhaps not the best example, but...)
Alois, gleeful and sure of her playmate back on the morrow, bounded and sang and tossed back her yellow hair. アロアは、大喜びで、遊び友達が明日には戻ってくると信じて、金髪の髪をふりみだしてはしゃいでいました。
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-30 23:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, forgot the 'blond' in my example...
彼女は、美しくて長い金髪の髪を振り払って...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+1
1日 6時間
振り(たて)ながら
私の訳では「彼女はゴージャスな金髪を振り(たて)ながら」となります。
本当は「波打たせながら」といったほうが文学的ですが・・・・
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-05-02 05:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kathyさんへの反対でもいいましたが、**振り払う**というと、なにかをそれがもともとついていたものから**払い落とす**という意味になります。
たとえば髪にごみがついたので、頭を振ってそれを払い落とすような感じです。
ですがこの場合、彼女は金髪を振りたてながらそういう言葉を発したわけです。なにも自分のmaneを振り払って頭から投げ出したわけではありません。もっともかつらなら別ですがね。
本当は「波打たせながら」といったほうが文学的ですが・・・・
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-05-02 05:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kathyさんへの反対でもいいましたが、**振り払う**というと、なにかをそれがもともとついていたものから**払い落とす**という意味になります。
たとえば髪にごみがついたので、頭を振ってそれを払い落とすような感じです。
ですがこの場合、彼女は金髪を振りたてながらそういう言葉を発したわけです。なにも自分のmaneを振り払って頭から投げ出したわけではありません。もっともかつらなら別ですがね。
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: この場合は確かに「振り立てる」イメージではないでしょうか。この時のオペラ歌手の髪がどんなだったかは想像できませんが、ゴージャスなのですから・・・。-
2時間
|
Thank you mulberryfield-san.
|
+1
1日 9時間
振り上げる
みなさんのお答えを参考にして、「振り上げる」というのももしかしてありかも知れないと思いました。ここでの tossing という英語は、手を使って髪を後に投げるような動作なのか、頭を振って後ろに持っていくような動作なのか、とかいくつか考えられるような気がします。Susan さんの「振り立てる」が恐らくどんぴしゃだとは思われますが、顔にかかった髪を払うなら文字通り KathyT さんの「振り払う」もありかなとは思います。わたしの回答はその中間的な動作をイメージして「振り上げる」です。髪を上に上げるような感じです。toss というとバレーのトスのように上に上げるようなニュアンスではないでしょうか。
Peer comment(s):
agree |
humbird
: 原文でのこのtoss の使い方にはあまり感心しませんね。ほんとうに翻訳者なかせの書き方です。
9時間
|
native 的な語感の領域であるような気がしますし、いろいろとイメージされる言い方なのかも知れませんね。-
|
2日 23時間
なびかしながら
Is the phrase that popped to mind, but I seem to recall that it's used only with wind, not an intentional toss of the head.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-05-03 22:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose that I should mention that I've never had hair long enough to toss.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-05-03 22:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose that I should mention that I've never had hair long enough to toss.
Something went wrong...