Glossary entry

英語 term or phrase:

tossing

日本語 translation:

(髪を) 振り払う

Added to glossary by wakako
Apr 30, 2006 23:13
18 yrs ago
1 viewer *
英語 term

tossing

英語 から 日本語 芸術/文学 音楽 Opera
オペラについて書かれた本に出てきました。

“I don’t want to cause any problem,” she’ll say, tossing that gorgeous mane of blond hair.

Proposed translations

+3
38分
Selected

(髪を) 振り払う

彼女は美しくて長い髪を振り払いながら...

From Eijiro: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=toss one's hair&...
toss one's hair 髪を振り払う

Or from Glova (perhaps not the best example, but...)
Alois, gleeful and sure of her playmate back on the morrow, bounded and sang and tossed back her yellow hair. アロアは、大喜びで、遊び友達が明日には戻ってくると信じて、金髪の髪をふりみだしてはしゃいでいました。

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-30 23:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, forgot the 'blond' in my example...
彼女は、美しくて長い金髪の髪を振り払って...
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
15分
agree Ala Rabie : うん。
3時間
agree Naikei Wong
3時間
disagree humbird : I object for two reasons: This is not "verb", it is "verbal noun" or "gerund". Second, 振り払う means something is removed from something. In this case it is her blond mane. Hair is "attached" to her head, not detacheable.
1日 5時間
neutral Minoru Kuwahara : if the hair is over her face or shoulder, 振り払う would better suit. not sure of what this "tossing" action could be, i guessed it's more like "lifting" than "flicking" hair. -
1日 8時間
agree michiko tsum (X)
1日 15時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+1
1日 6時間

振り(たて)ながら

私の訳では「彼女はゴージャスな金髪を振り(たて)ながら」となります。
本当は「波打たせながら」といったほうが文学的ですが・・・・

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-05-02 05:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Kathyさんへの反対でもいいましたが、**振り払う**というと、なにかをそれがもともとついていたものから**払い落とす**という意味になります。
たとえば髪にごみがついたので、頭を振ってそれを払い落とすような感じです。

ですがこの場合、彼女は金髪を振りたてながらそういう言葉を発したわけです。なにも自分のmaneを振り払って頭から投げ出したわけではありません。もっともかつらなら別ですがね。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : この場合は確かに「振り立てる」イメージではないでしょうか。この時のオペラ歌手の髪がどんなだったかは想像できませんが、ゴージャスなのですから・・・。-
2時間
Thank you mulberryfield-san.
Something went wrong...
+1
1日 9時間

振り上げる

みなさんのお答えを参考にして、「振り上げる」というのももしかしてありかも知れないと思いました。ここでの tossing という英語は、手を使って髪を後に投げるような動作なのか、頭を振って後ろに持っていくような動作なのか、とかいくつか考えられるような気がします。Susan さんの「振り立てる」が恐らくどんぴしゃだとは思われますが、顔にかかった髪を払うなら文字通り KathyT さんの「振り払う」もありかなとは思います。わたしの回答はその中間的な動作をイメージして「振り上げる」です。髪を上に上げるような感じです。toss というとバレーのトスのように上に上げるようなニュアンスではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree humbird : 原文でのこのtoss の使い方にはあまり感心しませんね。ほんとうに翻訳者なかせの書き方です。
9時間
native 的な語感の領域であるような気がしますし、いろいろとイメージされる言い方なのかも知れませんね。-
Something went wrong...
2日 23時間

なびかしながら

Is the phrase that popped to mind, but I seem to recall that it's used only with wind, not an intentional toss of the head.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-05-03 22:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose that I should mention that I've never had hair long enough to toss.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search