Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
fokkin' の訳語について
日本語 translation:
fucking の訳に準ずるが、共に使用される単語に、怒り・強調を加える。
Added to glossary by
weshare (X)
Oct 11, 2006 08:58
17 yrs ago
英語 term
fokkin' の訳語について
英語 から 日本語
芸術/文学
音楽
British Rock
being too fokkin' cheap to install any fokkin' air-conditioning
という文脈中のfokkin' の訳出の仕方を悩んでいます。ロンドンの安普請のライブハウスに安物の空調設備を入れていたから酸欠になってしまった・・・という文中に出てくるのですが、イギリスなまりを強調しているだけなのでしょうか?適切な訳語がありましたら、教えてください。
という文脈中のfokkin' の訳出の仕方を悩んでいます。ロンドンの安普請のライブハウスに安物の空調設備を入れていたから酸欠になってしまった・・・という文中に出てくるのですが、イギリスなまりを強調しているだけなのでしょうか?適切な訳語がありましたら、教えてください。
Proposed translations
(日本語)
4 +10 | 説明を見てください。 | weshare (X) |
Proposed translations
+10
2時間
Selected
説明を見てください。
visualbookmihiさんへ。おそらくその意味は、俗語でfucking(すみません汚い語で)です。fokkin'にしているのは発音が近いからだと思います。ロンドンにしばらくいたときに一部の若い人とかが使っていたのを聞きました。今日はとっても暑いとか、寒いとか、値段があまりにも高いとか、驚いたりしたときに、Veryの代わりで、連発していました。ここではひどく安普請な、とか悪い意味のひどいと使われると思います。なお説明のため、不愉快な言葉を使用しましたがご了承ください。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-11 14:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Katalin さんへ、私の先の説明の、ここでは。。。以降を読んでいただけるとお分かりいただけるかと思うのですが、veryの意味で使うようにとれていたらすみません。
そもそも安普請という日本語の言葉の中に、粗まつな素材で物を作る、という意味合いが入っていたので、ひどく安普請な、とさせていただきました。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-11 14:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Katalin さんへ、私の先の説明の、ここでは。。。以降を読んでいただけるとお分かりいただけるかと思うのですが、veryの意味で使うようにとれていたらすみません。
そもそも安普請という日本語の言葉の中に、粗まつな素材で物を作る、という意味合いが入っていたので、ひどく安普請な、とさせていただきました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "皆さん、たくさんのコメントをありがとうございました。
cheapとair-conditioning について怒りをこめて口汚く強調している ということがよく理解できした。
全体に合わせて「ケチクサイ」、「オンボロのエアコン」と訳出しました。
ご協力ありがとうございました。
"
Something went wrong...