Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
screaming bundle of goods
Japanese translation:
かんしゃくの固まり
Added to glossary by
seika
Nov 8, 2006 06:08
17 yrs ago
English term
screaming bundle of goods
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
expression
(Description of a girl in a hospital.)
"A wild, screaming bundle of goods, kicking, scratching, tear-to-bits pajamas. Just plain cuckoo!"
"A wild, screaming bundle of goods, kicking, scratching, tear-to-bits pajamas. Just plain cuckoo!"
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | かんしゃくの固まり | sigmalanguage |
4 -1 | 財の束を叫びます。 | Manj |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
かんしゃくの固まり
A suggestion.
It literally translates as "a bunch of screams".
I ignored "goods" because I don't think it has much meaning. It is perhaps thrown in there to make the phrase more rhythmical.
It literally translates as "a bunch of screams".
I ignored "goods" because I don't think it has much meaning. It is perhaps thrown in there to make the phrase more rhythmical.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It makes sense! Thank you,sigmalanguage&Kathy
"
-1
16 mins
財の束を叫びます。
I am sure the translation done by me is correct.
Peer comment(s):
neutral |
cinefil
: But how?
40 mins
|
neutral |
Can Altinbay
: I don't see it, either.
5 hrs
|
disagree |
Mika Jarmusz
: What I don't get is this answer attracting 2 "neutral" comments. 財の束を叫びます makes no sense at all. Sorry, nothing personal. Keep up your study, and try again!
1 day 16 hrs
|
Something went wrong...