Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seeded document sets
Japanese translation:
出来合いの書類が置かれたドキュメントセット / 一部記入済みの書類(群
Added to glossary by
Reiko Arakawa
Jul 10, 2007 11:02
16 yrs ago
English term
seeded document sets
English to Japanese
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Shipping execution system
この表現が、Shipping Documents の説明に出てくるのですが、訳し方がわかりません。
「発行済み」のような意味かと思いますが、自信がありません。
文脈は、次の通りです。
There are three *seeded * document sets that you can use immediately.
-Pick Release Docuemnts
-All Shipping Documents
-Pack Slip Only
「発行済み」のような意味かと思いますが、自信がありません。
文脈は、次の通りです。
There are three *seeded * document sets that you can use immediately.
-Pick Release Docuemnts
-All Shipping Documents
-Pack Slip Only
Proposed translations
(Japanese)
2 | 出来合いの書類が置かれたドキュメントセット / 一部記入済みの書類(群 | sigmalanguage |
Proposed translations
17 hrs
Selected
出来合いの書類が置かれたドキュメントセット / 一部記入済みの書類(群
このseededは、「種をまいてある」→「何らかのデータが初めから用意されている」というニュアンスではないかと感じます。
ただし、あくまでも種ですから、それは最初の足がかりとなるデータであって、そこに他のデータを足していくという含みがあると思います。(seeded databaseという表現はそういう意味です。)
また、このseededはsetsにつながっていると考えた方が私にはしっくりきます。つまり、文書のセットがあって、そこが空ではなくて初めから出来合いの書類が入っているのでユーザーが直ぐにそれを使えるということです。
訳としては、「三つのドキュメントセットがあり、直ぐに利用できるように出来合いの書類が用意されています。」というような感じでしょうか。
もう一つの可能性は、seededがdocumentにつながっているという解釈ですが、そう考えるとpaulさんと同じような解釈になります。
今回の場合、
商品コード、数量など、データの一部がシステムによって自動的に記入されていて、そこに何かを追加で記入すれば書類が完成するということになるのかと思います。この場合の訳は「一部記入済みの書類」という感じでしょうか。
しかし、packing slipのようなものなら手作業で追加しなければいけないようなデータはあまりないように思うので、そういうものをseededと呼べるのか、腑に落ちません。
あまり自信はないのですが、参考になればと書かせていただきました。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-11 05:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
最初の解釈が正しければ、ユーザーがこのdocument setsに自分が作成した書類を追加できるようになっていると思います。
ただし、あくまでも種ですから、それは最初の足がかりとなるデータであって、そこに他のデータを足していくという含みがあると思います。(seeded databaseという表現はそういう意味です。)
また、このseededはsetsにつながっていると考えた方が私にはしっくりきます。つまり、文書のセットがあって、そこが空ではなくて初めから出来合いの書類が入っているのでユーザーが直ぐにそれを使えるということです。
訳としては、「三つのドキュメントセットがあり、直ぐに利用できるように出来合いの書類が用意されています。」というような感じでしょうか。
もう一つの可能性は、seededがdocumentにつながっているという解釈ですが、そう考えるとpaulさんと同じような解釈になります。
今回の場合、
商品コード、数量など、データの一部がシステムによって自動的に記入されていて、そこに何かを追加で記入すれば書類が完成するということになるのかと思います。この場合の訳は「一部記入済みの書類」という感じでしょうか。
しかし、packing slipのようなものなら手作業で追加しなければいけないようなデータはあまりないように思うので、そういうものをseededと呼べるのか、腑に落ちません。
あまり自信はないのですが、参考になればと書かせていただきました。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-11 05:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
最初の解釈が正しければ、ユーザーがこのdocument setsに自分が作成した書類を追加できるようになっていると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "詳しい回答をありがとうございました。 おかげで、seed という言葉が使われることによるニュアンスまでがよく分かりました。"
Discussion