Glossary entry

English term or phrase:

Next Flight Out

Japanese translation:

特急発送サービス,次便発送サービス、ネクストフライアウト

Added to glossary by sasuke
Mar 26, 2009 00:39
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Next Flight Out

English to Japanese Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Next Flight Out (NFO): can be offered on a large number of destinations and can be used for flights on any commercial airline. Pre and post carriage will be arranged via dedicated ground courier service. Handling and customs clearance will be done via Lifeline or one of the dedicated agents.
Proposed translations (Japanese)
5 +2 特急発送サービス
3 +1 Katakana
3 即時発送

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

特急発送サービス

または「次便発送サービス」

通例"next flight out service"とは「急ぎの荷物は次の便で直ちに発送しますよ」というサービス。

If you haven't had to move shipments by air on a short term or emergency basis with your Boston courier service, then you may be unsure of what a courier means when they advertise that they offer NFO service. NFO stands for next flight out, and when a courier offers this service, it means that if you need to get something to the other side of the country as fast as humanely possible, then they will arrange to have the package on the next plane that is leaving the airport headed towards your destination. This is often the fastest way to get any kind of package from point A to point B, which is why many people look for it in their delivery company, and why many of those companies who do offer the service should be sure to mention it in their advertising or on their website.
http://www.articlesnatch.com/Article/Definition-of-NFO-Couri...
Peer comment(s):

agree william taylor : 超特急発送サービス could be an option
1 hr
agree Minoru Kuwahara : 言い方の問題として日本ではあまり聞いたことがないので、必ず説明が付くことになるでしょう。-
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。"
+1
6 mins

Katakana

I think this is a name of service provided by a UK company called Next Flight Out. Since it appears to be a proper name, it might be best not to translate it. See the site posted for reference.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : 固有名詞となるサービスならカタカナでもいいですね。
16 hrs
Something went wrong...
16 hrs

即時発送

日本語に訳すのならこれも一案です。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search