Glossary entry

English term or phrase:

Fortis dominabitur astris

Latin translation:

The brave man will dominate the stars

Added to glossary by limelace
Jan 11, 2009 00:01
15 yrs ago
English term

Fortis dominabitur astris

English to Latin Science Astronomy & Space
is the correct translation "Strength Dominates the Stars"

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
Selected

The brave man will dominate the stars

Or: The brave man will master over the stars, or "will control the stars"
As Joseph says, it can't be "strenght", because that is a noun, and "fortis" is used here as an adjective in place of a noun.
I prefer the future tense, because the original is in the future tense, and I prefer using one verb instead of "is + noun".
You can check a similar construction (The wise man will dominate the stars) in the link below.
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas : Yes, the verb is future.
5 hrs
Thank you Joseph!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
28 mins

Strength dominates the stars.

Peer comment(s):

disagree Joseph Brazauskas : 'Fortis' is an adjective, not a substantive. The substantive is 'fortitudo'.
13 mins
Something went wrong...
31 mins

The brave man is master over the stars.

That is to say, bravery overcomes fortune.

The dative 'astris' is required because the deponent 'dominari' is intransitive.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-01-11 00:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

'Astris' could also be construed as ablative, probably of instrument. Compare. e.g., Virgil, Aeneid, 7.10: 'summa dominarier arce' with Claudian, in Rufinum, 1.143: 'toti dominabere mundo'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search