Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Brochureware
Portuguese translation:
brochureware
Added to glossary by
Marlene Curtis
Dec 29, 2007 16:15
16 yrs ago
English term
Brochureware
English to Portuguese
Other
Computers (general)
Designação corrente de um sítio em que a informação foi transferida directamente para a Internet a través de uma base de papel existente.
Será que existe uma expressão em português?
Será que existe uma expressão em português?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | brochureware | Marlene Curtis |
4 +1 | folhetaria | Vittorio Ferretti |
Change log
Dec 29, 2007 21:06: Marlene Curtis Created KOG entry
Dec 29, 2007 21:07: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - " Brochureware"" to ""brochureware""
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
brochureware
Como no caso de hardware e software, não traduziria
Veja abaixo, por favor
"Redesign do Web site trazido em 14 vezes mais negócio mudando o foco- [ Translate this page ]A maioria de Web site são brochureware. De fato, dizem “bem, nós temos muitos do material. Gastar um par das horas que vadeiam através dele e ver se houver ..."
Todos os exemplos na Internet em português citam brochureware.
Veja abaixo, por favor
"Redesign do Web site trazido em 14 vezes mais negócio mudando o foco- [ Translate this page ]A maioria de Web site são brochureware. De fato, dizem “bem, nós temos muitos do material. Gastar um par das horas que vadeiam através dele e ver se houver ..."
Todos os exemplos na Internet em português citam brochureware.
Note from asker:
Obrigada Marlene, é mesmo daquelas coisas "intraduzíveis" |
Peer comment(s):
agree |
jacatino
: concordo, é para deixar em ingles (informatês) mesmo
23 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Fernando Fonseca
2 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Humberto Ribas
: Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
|
Mas no caso de traduções técnicas, devemos esperar que os "experts" traduzam e consagrem as traduções oficiais (o que ainda não aconteceu neste caso) ou cada um inventará sua própria traduçãozinha improvisada. Já imaginou a bagunça?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
folhetaria
ver Google
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Não há razão para não traduzir. Veja o Google: 903 Portuguese pages for folhetaria. Vamos usar e divulgar nossa língua, ou acabaremos com nossa profissão! Não sendo possível, é diferente, mas aqui é perfeitamente possível e recomendável.
2 hrs
|
disagree |
Marlene Curtis
: Não existem traduções consagradas para tais termos computacionais terminados em "ware". Nunca traduzimos na IBM/PC Division termos como spyware, software e hardware.
3 hrs
|
agree |
Humberto Ribas
: Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
|
Discussion
NetLingo Classification: Online Business term
Corporate Web sites that offer no real value. These Web sites look as if the CEO's high school sn was hired to put the company's brochure online.