Glossary entry

English term or phrase:

Brochureware

Portuguese translation:

brochureware

Added to glossary by Marlene Curtis
Dec 29, 2007 16:15
16 yrs ago
English term

Brochureware

English to Portuguese Other Computers (general)
Designação corrente de um sítio em que a informação foi transferida directamente para a Internet a través de uma base de papel existente.

Será que existe uma expressão em português?
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 brochureware
4 +1 folhetaria
Change log

Dec 29, 2007 21:06: Marlene Curtis Created KOG entry

Dec 29, 2007 21:07: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - " Brochureware"" to ""brochureware""

Discussion

Carla G.. (asker) Dec 29, 2007:
quer dizer que não é interactivo, são só conteúdos digitais como se de uma brochura se tratasse... acho que vou deixar em inglês mesmo.
Some users describe "brochureware" as a product that is advertised, however not yet available. This is not entirely correct.

NetLingo Classification: Online Business term
brochureware

Corporate Web sites that offer no real value. These Web sites look as if the CEO's high school sn was hired to put the company's brochure online.

Não conheço nenhuma expressão em português para designar "brochureware", mas a definição que conheço em Inglês não coincide com a sua:

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

brochureware

Como no caso de hardware e software, não traduziria

Veja abaixo, por favor

"Redesign do Web site trazido em 14 vezes mais negócio mudando o foco- [ Translate this page ]A maioria de Web site são brochureware. De fato, dizem “bem, nós temos muitos do material. Gastar um par das horas que vadeiam através dele e ver se houver ..."


Todos os exemplos na Internet em português citam brochureware.
Note from asker:
Obrigada Marlene, é mesmo daquelas coisas "intraduzíveis"
Peer comment(s):

agree jacatino : concordo, é para deixar em ingles (informatês) mesmo
23 mins
Thanks!
agree Fernando Fonseca
2 hrs
Thanks!
disagree Humberto Ribas : Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
Mas no caso de traduções técnicas, devemos esperar que os "experts" traduzam e consagrem as traduções oficiais (o que ainda não aconteceu neste caso) ou cada um inventará sua própria traduçãozinha improvisada. Já imaginou a bagunça?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

folhetaria

ver Google
Peer comment(s):

agree rhandler : Não há razão para não traduzir. Veja o Google: 903 Portuguese pages for folhetaria. Vamos usar e divulgar nossa língua, ou acabaremos com nossa profissão! Não sendo possível, é diferente, mas aqui é perfeitamente possível e recomendável.
2 hrs
disagree Marlene Curtis : Não existem traduções consagradas para tais termos computacionais terminados em "ware". Nunca traduzimos na IBM/PC Division termos como spyware, software e hardware.
3 hrs
agree Humberto Ribas : Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search