Glossary entry

English term or phrase:

aided by "language," take the skin off a mule.

Portuguese translation:

no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

Added to glossary by marco lessa (X)
Jan 28, 2009 07:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term

aided by "language," take the skin off a mule.

English to Portuguese Art/Literary History
Mule skinners (or mule drivers) and their complements, the bullwhackers (freighters with Oxen), flourished from the 1850s through the 1870s, when millions of tons of freight were being pulled by mules and oxen across the Great Plains. In the early 1860s the great firm of Russell, Majors and Waddell operated 6,250 wagons and 75,000 oxen pulling freight west of the Missouri River. Mules and mule skinners were probably as numerous as oxen and bullwhackers at that time. The mule skinner used a long whip with which he could, Mule skinners (or mule drivers) and their complements, the bullwhackers (freighters with Oxen), flourished from the 1850s through the 1870s, when millions of tons of freight were being pulled by mules and oxen across the Great Plains. In the early 1860s the great firm of Russell, Majors and Waddell operated 6,250 wagons and 75,000 oxen pulling freight west of the Missouri River. Mules and mule skinners were probably as numerous as oxen and bullwhackers at that time. The mule skinner used a long whip with which he could, aided by "language," take the skin off a mule.

Proposed translations

11 hrs
Selected

no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

Eu traduziria assim: O tropeiro utilizava-se de um longo chicote com o qual, no "linguajar do povo", tirava o couro das mulas.

É uma forma de expressão, significando simplesmente que o condutor da tropa fazia as mulas trabalharem sob o jugo do chicote e, por isso, eram chamados em inglês de "esfoladores de mulas"


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "EUAX. Perfeito. Obrigado."
12 mins

que ele poderia, com auxilio do chicote....

Sugestão

No caso aqui não seria a utilização da ironia, de que a linguagem aqui fosse do craquear do chicote, para que o peão (mule skinner) tivesse sua vontade obedeciada pelo animal.

Na ultima sentença: The mule skinner used a long whip with which he could, aided by "language," take the skin off a mule.

Estaria dizendo que o peao utiliza da linguagem do chicote para pelar uma mula, no sentido de chicotear tanto que o animal ficassem em carne viva.
Note from asker:
Obrigado, mas o Lino não deixou pra ninguém...
Something went wrong...
3 hrs

..ajudado pelo "linguajar popular" , " debaixo de muita dor e sofrimento)".

Sug.


Diria que o signifcado de "take the skin off a mule" : depois de muita dor e sofrimento ( debaixo de muita pancada - sob a chibata - etc...)


- Argumentum baculinum - Argumento de cacete (convencer alguém a poder de pancada) . Armis et castris - Com armas e bagagens - no sentido de sair com tudo: ele ...
gondoiuris.com.sapo.pt/Expressoes/Expressoes.htm - 170k

- Que prazer quando venço a resistência de minha escrava e vejo que ela se entrega e começa a gemer sob poder da chibata... Que prazer vê-la nua e apenas de ...
www.contosbdsm.com/mi_view_contos.php?codigo=773 - 17k

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-28 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção: ....como diz o "dito popular", debaixo de muito suor e sangue .
Note from asker:
Obrigado, mas o Lino não deixou pra ninguém...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search