Glossary entry

English term or phrase:

angel investor

Portuguese translation:

investidor anjo

Jun 3, 2009 14:00
14 yrs ago
14 viewers *
English term

angel investor

GBK English to Portuguese Bus/Financial Investment / Securities
Definition from VentureLine:
Angel investor is a private wealthy individual that has no association with a venture capital firm, investment fund, etc. The "angel" invests his/her private money into what he/she believes to be promising opportunities, i.e., normally startup companies. Sometimes two or more "angels" will jointly invest into opportunities to spread the risk.
Example sentences:
Investors seeking a more active role may ask for common equity. This enables the angel to take a place on the board of directors and allows for much more active participation in company management. An arrangement such as this works well for angel investors who are keenly interested in hands-on involvement in the business. (Business Management Daily)
Angel investors are typically retired professionals that are looking to give young entrepreneurs some funding. It just kind of implies that they are nicer than regular investors. There are network sites that try to put people into contact with angel investors. (theangelinvestorsite.com)
I am purchasing a business and expanding it. I have found an angel investor and I need to know what forms and documents need to be written and what needs to be filed. (Entrepreneur)
Change log

Jun 3, 2009 13:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 3, 2009 14:00: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 6, 2009 14:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Carla Lopes Jun 4, 2009:
forum No seguimento da sugestão do Luiz de se fazer a distinção entre PT-BR e PT-PT, deixo-vos o link para um fórum sobre o assunto: http://pon.proz.com/forum/kudoz/136648-european_portuguese_a...
Helga CF Jun 4, 2009:
Provavelmente a melhor a solução seria colocar a questão duas vezes, considerando por um lado o Português de Portugal, e a respectiva realidade, e por outro o Português do Brasil com o mesmo critério.
Luiz Vasconcelos Jun 4, 2009:
Análise abrangente Gostei muito da análise da Maria, isenta e objetiva.
mccampello Jun 4, 2009:
Anjos e demônios: qual dos dois vamos alimentar? Prezo o espaço Kudoz p/ trocar idéias. E tenho certeza de que todos sabemos que Glossário é tarefa que demanda pesquisa séria, pois pode comprometer o trabalho de algum colega. E esse é o móvel de meus comentários.
Carla: não é minha intenção retirar pontos, minha preocupação é de outra natureza: evitar erros. Veja só, você escolheu uma fonte correta, IATE, mas não reparou no grau de certeza atribuído ao termo (no caso, o mínimo). Percebe a armadilha?
Susana: você questiona "investidor anjo" por aparecerem só 5 ocorrências em Portugal. Mas o Google.PT mostra 6 em pags de Portugal, 979 ocorrências em português e 992 na web.
O mesmo Google.PT mostra, p/ opção “investidor providencial”, ZERO ocorrências em pags de Portugal, 5 em pags em Português e 7 na web! E quase todas se originam num só texto: “A Nova Definição de PME” da CE, que traduz “business angel” como investidor providencial. Um pouco mais de pesquisa e vc descobriria que o termo usado em Portugal é o original!
Ou ainda o usado nas leis portuguesas: investidor de capital de risco. Mas convém lembrar outra vez: todo investidor anjo é investidor de capital de risco, mas ne
Luiz Vasconcelos Jun 3, 2009:
Será muito interessante Conhecer opções corretas para cada país, a diversidade agradece! É urgente que esta possibilidade se concretize no ProZ.
chris andrei Jun 3, 2009:
Bem, peço desculpas. Para falar a verdade, esta é a primeira vez que isso me acontece - dizer não para um termo e receber cinco mil respostas furiosas em meu email. Que eu saiba, este é um espaço de discussão, e não de ataque. Não foi minha intenção desacreditar ninguém. Minha intenção, como ficou claro desde o início, foi mostrar a diferença entre os dois "Portugueses", tanto é que coloquei em meu post "pelo menos no brasil, não"!!!
chris andrei Jun 3, 2009:
Nossa senhora!!! Respondi em relação ao Brasil, pois só posso fazer isto!!! Minha resposta também é fundamentada em um trabalho sério e acho que dizer não, "pelo menos no Brasil, não", como eu fiz, não é nenhum problema ético. Não estou querendo "tirar pontos" nem desacreditar ninguém. Ao contrário, acho que estou contribuindo ao mostrar que se deve fazer uma diferença aí. Talvez criar um glossário que diga: No Brasil, tal termo, em Portugal, outro. As diferenças entre as línguas são numerosas e vale a pena discutirmos isso, sim!!! É uma pena que isso não seja compreendido e seja visto com maus olhos.
Carla Lopes Jun 3, 2009:
Totalmente de acordo. Luiz, totalmente de acordo! É algo que me parece urgente. O que não pode ser admissível é desacreditar-se respostas, retirar pontos e "condenar" possibilidades e sugestões para respostas que poderão estar correctas, só porque não se usam no nosso país!
chris andrei Jun 3, 2009:
Agradeço ao Luiz, e concordo plenamente.
Luiz Vasconcelos Jun 3, 2009:
Portugal-Brasil Não seria o caso de termos uma tradução para o Brasil e outra para Portugal? O ProZ deve ter essa possibilidade em aberto sempre, porque certamente há muitos casos em que essa necessidade é óbvia, como parece ser o do termo em questão.
Carla Lopes Jun 3, 2009:
Permita-me que intervenha E acha correcto estar a retirar pontos a respostas que são dadas por profissionais portugueses, ainda para mais quando não sabe sequer se se usa em Portugal? Tanto quanto se sabe, o português de Portugal é tão válido quanto o do Brasil, seja aqui no Proz seja em qualquer outro lado do mundo. Não me parece nem moral nem profissionalmente justo ou correcto retirar pontuação e desacreditar respostas que poderão estar correctas noutros países ou na União Europeia. As respostas dadas tanto por mim como pela Susana Valdez estão fundamentadas em artigos/sites fidedignos e oficialmente aceites na UE. Sugiro que reveja a sua atitude perante os seus pares que, tal como você, estão apenas a tentar encontrar o termo mais correcto.
Susana Valdez Jun 3, 2009:
Mas se não tem a certeza, como é que pode dizer que a resposta está errada. Que eu saiba trata-se de uma tradução para português! Ou seja, as duas hipóteses podem ser válidas. O que não é válido é dizer que está errada só porque não conhece a realidade portuguesa. Nenhuma colega portuguesa foi dizer que a resposta do Luiz estava errada só porque o público alvo é do Brasil!
chris andrei Jun 3, 2009:
Não, não tenho certeza quanto a Portugal. Como disse em outro post, estou falando de Brasil. Há que se diferenciar Português do Brasil do de Portugal sempre. As diferenças são muitas...
Susana Valdez Jun 3, 2009:
E a Chris tem a certeza que é esse o termo utilizado em Portugal?
chris andrei Jun 3, 2009:
Maria Campello está certa. Muitas traduções desta área são literais ou usadas no próprio original, mesmo que nós tradutores torçamos o nariz para elas. Investidor anjo é um termo consagrado e muito utilizado por profissionais da área...
Susana Valdez Jun 3, 2009:
Não concordo Em primeiro lugar, trata-se de terminologia utilizada pela Comissão Europeia como os próprios exemplos indicam. Caso queira, verifique no IATE e verá que esta é a terminologia oficial. Se é oficial não pode ser adjectivada como "atralada". Ou é terminologia oficial ou não é! Não estamos no domínio do "parece".
Em segundo lugar, "investidor anjo" é uma tradução literal e se procurar num motor de busca como o Google verá que aparecem apenas 5 ocorrências - o que indica que não é um termo utilizado. Isto para Portugal! Se esta é a tradução mais adequada para o Brasil, desconheço! Sendo que a minha proposta é para Portugal.
Em terceiro lugar, sempre considerei o Kudoz como um espaço pacífico, ameno e simpático de discussão entre pares e espero que contínue. :)
mccampello Jun 3, 2009:
Investidor anjo É a tradução literal, como costuma ocorrer nestes termos financeiros (quando não usados no próprio orginal!) Algumas poucas opções por "anjo investidor". A mesma tendÊncia se verifica no espanhol: opção preferida "inversor angel", poucos "angel inversor". A opção de "investidor providencial"´parece atralada à tradução do francês, e muito pouco usada.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

investidor anjo

Definition from CADERNOS DE ADMINISTRAÇÃO:
Muitos empreendedores não conseguem financiamento estatal oufinanciamento próprio para a implementação de seus projetos inovadores, e vêem no financiamento de capital por terceiros (investidor anjo), uma alternativa para odesenvolvimento ou incremento de seus projetos e negócios (start-ups).
Example sentences:
Os estágios iniciais do capital de risco, quando as empresas são muito mais parecidas com cartas de intenções de seus fundadores do que com corporações, têm maior dificuldade para obter recursos. Nesse momento, o empresário tem de contar com os chamados investidores anjo, que estão dispostos a colocar dinheiro no que não é muito mais do que uma boa idéia, ou ainda com os fundos de capital semente. "Não existe essa tradição de financiamento no Brasil", diz Marília. (venturecapital)
Peer comment(s):

agree Lidia Saragaço : Existem várias references (Brazil) da utilização desta expressão eu prefiro a utilização investidor-anjo
27 mins
Obrigado, Lídia, tenho ouvido este termo bastante em eventos econômicos.
agree mccampello : No Brasil, é o que se usa; em Portugal eu vi refeências também a "investidor angel" ou investidor providencial. Aproveito para alertar sobre a temeridade de sair por ai "definindo" erroneamente termos que serão incluídos no gossário, com prejuí
49 mins
Obrigado, Maria!
agree chris andrei : Traduzi este termo para um livro de finanças empresariais que acaba de chegar no mercado e foi revisado e aceito por professores universitários de finanças.
3 hrs
Obrigado, Chris! Tive o mesmo feedback de fruncionários graduados de um banco privado.
agree Gkklein : Perfeito. Esse é o uso no Brasil.
4 hrs
Obrigado, Gkklein!
agree Luciana Roppa
1 day 6 hrs
Obrigado, Luciana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
4 mins

Investidor privado

Definition from own experience or research:
Um investidor privado é um indivíduo rico que não tem qualquer associação com empresas de capital de risco ou de investimento. Investe o seu próprio dinheiro ou bens em algo que julga ser promissor ou rentável no futuro.
Example sentences:
FINANÇAS, INDÚSTRIA [EP] Entrada completa EN business angel angel investor PT investidor privado (IATE)
O Citigroup está buscando levantar qualquer capital adicional que possa precisar junto a investidores privados, em vez de dar mais controle do grupo ao governo, divulgou a Bloomberg nesta segunda-feira, mencionando fontes próximas ao assunto. Autoridades norte-americanas disseram ao Citigroup, que recebeu 45 bilhões de dólares em recursos do governo dos Estados Unidos, que o banco não vai precisar de outra injeção de recursos provenientes dos contribuintes, segundo a Bloomberg, citando uma pessoa próxima ao assunto. (NEWSTIN)
Peer comment(s):

disagree mccampello : Investidor privado se opoe a investidor institucional, todo investidor anjo é privado, nem todo investidor privado é anjo! Carla, eu sei do que estou falando e não tenho nada a reclamar do Iate, até porque alerta que não testou a fiabilidade... nem v
40 mins
Então você terá que "reclamar" também com o IATE, que, como deverá saber, é a base de dados de terminologia técnica da União Europeia, supostamente um recurso fiável.
disagree chris andrei : Mais uma vez, concordo com a Maria Campello. Nem todo investidor privado é anjo!
3 hrs
disagree Gkklein : isso seria "private investor".
4 hrs
Diga isso aos tradutores certificados da União Europeia que inseriram a entrada no IATE - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
agree Helga CF : aqui seria um "business angel"como muito bem referiu.
18 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
-1
1 hr

investidor providencial

An angel investor or angel (also known as a business angel or informal investor) is an affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity. A small but increasing number of angel investors organize themselves into angel groups or angel networks to share research and pool their investment capital.

WIKIPEDIA
Definition from IATE:
Pessoa que investe o seu próprio capital em empresas incipientes ou que atravessam um período de crise, quando estas não estão em condições de beneficiar de capital de risco. Além do capital, o investidor providencial fornece as suas competências e saber-fazer em matéria de gestão e desenvolvimento de empresas.
Example sentences:
A falta de investidores providenciais («business angels») e fundos de capital de risco dispostos a investir em jovens PME inovadoras faz-se sentir agudamente. (Europa - Síntese de Legislação)
Uma empresa pode continuar a ser qualificada como autónoma ainda que o limiar de 25% seja atingido ou ultrapassado, quando se estiver em presença de certas categorias de investidores providenciais apelidados de «business angels». (Direito e Economia)
Uma empresa pode continuar a ser qualificada como autónoma ainda que o limiar de 25% seja atingido ou ultrapassado, quando se estiver em presença de certas categorias de investidores providenciais apelidados de «business angels». (Instituto de desenvolvimento empresarial)
Note from asker:
Infelizmente não sei.
Confusa estou eu! "Traduzir" para um outro termo em inglês??? Onde vocês querem chegar? Qual o proposito disso tudo?
Para minha frase não ficar no ar: respondi a "se a resposta para PT é "business angels" como indica porque discorda da colega Helena? Estou confusa"
Peer comment(s):

disagree mccampello : Não é o caso, Susana, pois este termo não é usado, nem mesmo em Portugal. Foi um bom recurso de algum colega para traduzir o guia da CE sobre financiamento de pequenas e médias empresas. Mas os europeus adotaram mesmo é o termo em inglês "busines
22 hrs
Something went wrong...
-1
18 hrs

Business Angel

No mundo empresarial do universo de português de Portugal é este o termo mais usado.
A missão da APBA é a de fomentar o desenvolvimento dos Business Angels em Portugal, de modo a desenvolver o espírito de empreendedorismo e a contribuir para o crescimento de uma economia vibrante e inovadora
Example sentences:
Cerca de 300 participantes de 30 países vão debater os riscos e os grandes desafios que se colocam-se à actividade dos Business Angels e investidores em early stage, no contexto de crise económica e financeira que vive o mundo. (Associação Portuguesa de Business Ange)
Note from asker:
Desculpe, Helena, não alimento esta pretensa "intransigência" nacionalista! Tenho certeza que temos muito mais em comum do que pensa nossa vâ filosofia... A crítica é querer "traduzir" uma expressão por outra, ambas em língua estrangeira!
Peer comment(s):

disagree mccampello : Sua sugestão é traduzir "angel investor" por "business angel"?!?!
5 hrs
A minha sugestão é usar o termo mais corrente nos meios em que é utilizado. Uma vez que o termo "investidor anjo" não é muito corrente nos mercados de Portugal. Parece-me haver aqui um certa intransigência "brasileira". (Desculpem o termo).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search