Glossary entry

English term or phrase:

(like) wildflowers

Portuguese translation:

como chuchu na serra/como capim

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Dec 6, 2014 13:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

(like) wildflowers

English to Portuguese Marketing Media / Multimedia
Having a good, or great, social media presence can help your business grow like wildflowers.
========================
Queridos meus: posso traduzir "like wildflowers" para "como chuchu na feira" ou por outra expressão que o valha?
Entendo que a tradução "como flores silvestres", no português, fica muito aquém da força desse termo em inglês.

Discussion

Paulo Marcon Dec 7, 2014:
Chuchu Se vai usar a expressão com o chuchu, tenha em mente que a alusão "sexual" é muito presente. Dizer que fulana "dá como chuchu na serra / na feira / na cerca" significa dizer que fulana "dá" muito (o chuchuzeiro gosta de "trepar" na cerca, por isso frutifica abundantemente ali).
Danik 2014 Dec 6, 2014:
A julgar pelos exemplos do Vitor a expressão também pode dar a ideia de um crescimento desordenado, de uma proliferação como no caso dos nazistas e das revistas. Mas o texto provavelmente quer enfatizar a ideia de um crescimento grande e rápido, mas que não exige muitos esforços.
Vitor Pinteus Dec 6, 2014:
Vendo a questão noutra perspetiva, encontrei muitas referências em que esta expressão "grow like wildflowers" refere não tanto o crescimento rápido ou muito grande, mas mais o "crescimento em liberdade/saudável", um pouco no sentido da expressão "crescer como planta do campo" (bonita, saudável, viçosa), ou o sentido "crescer espalhando-se/expandido-se a uma grande área ou em grande número".
vd links:
1. ("Let the Children Grow like Wildflowers (In Between Freedom and Discipline)"): http://www.amazon.com/Children-Wildflowers-Between-Freedom-D...
2. ("“Why do Nazis grow like wildflowers!”): https://overland.org.au/2014/06/sinking-like-a-stone-the-new...
3. ("Our goal is that the girls grow like “Wildflowers”"): https://www.camphemlock.org/camps_description/wildflowers_ca...
4. ("Gardening magazines grow like wildflowers"): http://news.google.com/newspapers?nid=1298&dat=19910812&id=S...

Mas compreendo que a expressão pode ser usada em diversas ocorrências sobretudo para aludir ao crescimento rápido, seja em número seja em altura.
Danik 2014 Dec 6, 2014:
@ Francisco Também não acho o chuchu tão típico de serra, mas a expressão, curiosamente existe e é bastante usada, pelo menos em terras paulistas.
Francisco Fernandes Dec 6, 2014:
Teresa: a propósito, chuchu não cresce na feira nem na serra, chuchu só da na cerca.
Vitor Pinteus Dec 6, 2014:
A expressão "crescer como cogumelos" ocorre na net em páginas PT-BR.
vd links:
1. ("Crescer como cogumelo, crescer rapidamente.", Dicio PT-BR): http://www.dicio.com.br/cogumelo/
2. ("Diz-se das coisas que surgem rapidamente e em grande número. "Crescer como cogumelo, crescer rapidamente"): http://www.frutasnobrasil.com/que_e_cogumelo.html
3. ("crescem como cogumelos"), PT-BR 44.100: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=crescer como cogu...

Em EN, existe mesmo o verbo "(to) mushroom":
4. ("mushroom" » "To multiply, grow, or expand rapidly"): http://www.thefreedictionary.com/mushroom
expressisverbis Dec 6, 2014:
Sei que pretende a expressão em pt-br, mas uma que talvez pudesse servir em pt-pt com o sentido de grande crescimento, progresso, ou desenvolvimento seria "crescer como cogumelos".
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Dec 6, 2014:
Danik poderia oficializar a sua resposta? Obrigada.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Dec 6, 2014:
Nick Acho que erva daninha traz uma conotação negativa, uma vez que essas ervas prejudicam o ambiente ao redor. O chuchu na serra dá uma ideia de fartura, o que as pessoas esperam conseguir em seus negócios e iniciativas. Agradeço a sua sugestão, querido.
Nick Taylor Dec 6, 2014:
Wild flowers. Rarely used in PT, there is virtually no culture regarding these "weeds" in Pt.
Danik 2014 Dec 6, 2014:
@Teresa Eu diria "chuchu na serra" porque o texto está falando em crescimento, desenvolvimento de algo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

como chuchu na serra

Sugestão
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Esta é a expressão que eu conheço também, mesmo que chuchu não dê na serra.
47 mins
Obrigada, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gratíssima for yr time, Danik e todos Bjs T."
23 mins

Como ervas daninhas

Como ervas daninhas
Something went wrong...
+1
1 hr

espalhar/ alastrar como fogo

Alastrar como fogo, como uma nuvem de cogumelos, querendo dezir como propagação de um fogo (de ventas como se) a rama seca;

O dito inglês é mal escolhida; 'like wildFIRE ' teria transmitido o sentido muito melhor;
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Como desconheço as expressões dos colegas, voto na sua por me ser mais "chegada" e lembrar-de de uma outra: "espalhar-se como rastilho de pólvora"; "crescer como cogumelos" como já havia sugerido.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

como capim no campo

+ 1 sug.
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : Gosto da ideia do capim, que cresce em qualquer lugar. "Crescer que nem capim na vargem" é uma opção.
1 day 10 mins
Obrigado, BV1
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search