Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(like) wildflowers
Portuguese translation:
como chuchu na serra/como capim
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Dec 6, 2014 13:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term
(like) wildflowers
English to Portuguese
Marketing
Media / Multimedia
Having a good, or great, social media presence can help your business grow like wildflowers.
========================
Queridos meus: posso traduzir "like wildflowers" para "como chuchu na feira" ou por outra expressão que o valha?
Entendo que a tradução "como flores silvestres", no português, fica muito aquém da força desse termo em inglês.
========================
Queridos meus: posso traduzir "like wildflowers" para "como chuchu na feira" ou por outra expressão que o valha?
Entendo que a tradução "como flores silvestres", no português, fica muito aquém da força desse termo em inglês.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | como chuchu na serra | Danik 2014 |
5 | Como ervas daninhas | Nick Taylor |
4 +1 | como capim no campo | Francisco Fernandes |
3 +1 | espalhar/ alastrar como fogo | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
como chuchu na serra
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Esta é a expressão que eu conheço também, mesmo que chuchu não dê na serra.
47 mins
|
Obrigada, Mario!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima for yr time, Danik e todos
Bjs
T."
23 mins
Como ervas daninhas
Como ervas daninhas
+1
1 hr
espalhar/ alastrar como fogo
Alastrar como fogo, como uma nuvem de cogumelos, querendo dezir como propagação de um fogo (de ventas como se) a rama seca;
O dito inglês é mal escolhida; 'like wildFIRE ' teria transmitido o sentido muito melhor;
O dito inglês é mal escolhida; 'like wildFIRE ' teria transmitido o sentido muito melhor;
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Como desconheço as expressões dos colegas, voto na sua por me ser mais "chegada" e lembrar-de de uma outra: "espalhar-se como rastilho de pólvora"; "crescer como cogumelos" como já havia sugerido.
1 day 1 hr
|
+1
1 hr
como capim no campo
+ 1 sug.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Marcon
: Gosto da ideia do capim, que cresce em qualquer lugar. "Crescer que nem capim na vargem" é uma opção.
1 day 10 mins
|
Obrigado, BV1
|
Discussion
vd links:
1. ("Let the Children Grow like Wildflowers (In Between Freedom and Discipline)"): http://www.amazon.com/Children-Wildflowers-Between-Freedom-D...
2. ("“Why do Nazis grow like wildflowers!”): https://overland.org.au/2014/06/sinking-like-a-stone-the-new...
3. ("Our goal is that the girls grow like “Wildflowers”"): https://www.camphemlock.org/camps_description/wildflowers_ca...
4. ("Gardening magazines grow like wildflowers"): http://news.google.com/newspapers?nid=1298&dat=19910812&id=S...
Mas compreendo que a expressão pode ser usada em diversas ocorrências sobretudo para aludir ao crescimento rápido, seja em número seja em altura.
vd links:
1. ("Crescer como cogumelo, crescer rapidamente.", Dicio PT-BR): http://www.dicio.com.br/cogumelo/
2. ("Diz-se das coisas que surgem rapidamente e em grande número. "Crescer como cogumelo, crescer rapidamente"): http://www.frutasnobrasil.com/que_e_cogumelo.html
3. ("crescem como cogumelos"), PT-BR 44.100: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=crescer como cogu...
Em EN, existe mesmo o verbo "(to) mushroom":
4. ("mushroom" » "To multiply, grow, or expand rapidly"): http://www.thefreedictionary.com/mushroom