Glossary entry

English term or phrase:

"To the degree that.... to that degree..."

Portuguese translation:

Ver explicaçãoem baixo

Added to glossary by Hander Heim
Jan 27, 2005 21:08
19 yrs ago
4 viewers *
English term

"To the degree that.... to that degree..."

English to Portuguese Social Sciences Philosophy Scientific theories
Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:

"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): "to the degree that... to that degree..."
Selected

Ver explicaçãoem baixo

Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
Peer comment(s):

agree Laerte da Silva : and better avoid the overused ´ao nível´
10 hrs
Obrigado, Laerte! Of course!
agree Liliana Pelicano
10 hrs
Obrigado, Liliana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Jorge! Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal"."
+4
21 mins
English term (edited): To the degree that.... to that degree...

Ao nível que ... nesse nível...

"Ao nível em que seja possível dar apoio científico, nesse nível a questão torna-se racionalmente aceitável."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"
Peer comment(s):

agree James Cook : na medida em que/até o ponto em que...
1 hr
Obrigado
agree Gabriela Frazao : gosto mais da sugestão do James.
1 hr
Obrigado
agree Carmen Campos
2 days 21 hrs
Obrigado
agree Sonia Heidemann
3 days 1 hr
Obrigado
Something went wrong...
29 mins

"Até onde.... até esse mesmo ponto "....

"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)
Something went wrong...
+2
34 mins
English term (edited): To the degree that.... to that degree...

Na medida em que... nesta (exata) medida

A frase ficaria: "Na medida em que a algum assunto possa dar-se apoio científico, nesta exata medida o assunto se torna racionalmente aceitável."

Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.

Peer comment(s):

agree Carlos Angelo
2 hrs
Obrigado, Carlos. Não entendi o James Cook apoiar o Fernando Brum sugerindo minha resposta. E o moliveira, parece que não gostou do "nesta", substituindo-o por "nessa". Interessante!
agree Eduardo Queiroz : na medida em que! definately. Nao se ouve dizer "no nivel"...
3 hrs
Obrigado, Eduardo
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): To the degree ... to that degree

Na medida em que..., nessa medida

Entre o primeiro e o terceiro:
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search