Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"To the degree that.... to that degree..."
Portuguese translation:
Ver explicaçãoem baixo
Added to glossary by
Hander Heim
Jan 27, 2005 21:08
19 yrs ago
4 viewers *
English term
"To the degree that.... to that degree..."
English to Portuguese
Social Sciences
Philosophy
Scientific theories
Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
English term (edited):
"to the degree that... to that degree..."
Selected
Ver explicaçãoem baixo
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal"."
+4
21 mins
English term (edited):
To the degree that.... to that degree...
Ao nível que ... nesse nível...
"Ao nível em que seja possível dar apoio científico, nesse nível a questão torna-se racionalmente aceitável."
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"
Peer comment(s):
agree |
James Cook
: na medida em que/até o ponto em que...
1 hr
|
Obrigado
|
|
agree |
Gabriela Frazao
: gosto mais da sugestão do James.
1 hr
|
Obrigado
|
|
agree |
Carmen Campos
2 days 21 hrs
|
Obrigado
|
|
agree |
Sonia Heidemann
3 days 1 hr
|
Obrigado
|
29 mins
"Até onde.... até esse mesmo ponto "....
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)
+2
34 mins
English term (edited):
To the degree that.... to that degree...
Na medida em que... nesta (exata) medida
A frase ficaria: "Na medida em que a algum assunto possa dar-se apoio científico, nesta exata medida o assunto se torna racionalmente aceitável."
Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.
Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.
Peer comment(s):
agree |
Carlos Angelo
2 hrs
|
Obrigado, Carlos. Não entendi o James Cook apoiar o Fernando Brum sugerindo minha resposta. E o moliveira, parece que não gostou do "nesta", substituindo-o por "nessa". Interessante!
|
|
agree |
Eduardo Queiroz
: na medida em que! definately. Nao se ouve dizer "no nivel"...
3 hrs
|
Obrigado, Eduardo
|
1 hr
English term (edited):
To the degree ... to that degree
Na medida em que..., nessa medida
Entre o primeiro e o terceiro:
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.
Something went wrong...