Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Some may call it a bore, but it may succeed as a blind.
Portuguese translation:
alguns o consideram entediante, mas pode ser um bom disfarce/uma boa dissimulação
Added to glossary by
Mario Freitas
Feb 21, 2015 16:52
9 yrs ago
English term
Some may call it a bore, but it may succeed as a blind.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
texto literário
And one of the first rules I repeat, for the maker of a tale that shall be a trick, is to remember that the masked murderer must have an artistic right to be on the scene and not merely a realistic right to be in the world. He must not only come to the house on business, but on the business of the story; it is not only a question of the motive of the visitor but of the motive of the author. The ideal mystery story is one in which he is such a character as the author would have created for his own sake, or for the sake of making the story move in other necessary matters, and then be found to be present there, not for the obvious and sufficient reason, but for a second and a secret one. I will add that for this reason, despite the sneers at ‘love-interest’ there is a good deal to be said for the tradition of sentiment and slower or more Victorian narration. Some may call it a bore, but it may succeed as a blind.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 22, 2015 20:41: lexical changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Mar 7, 2015 15:39: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
alguns o consideram entediante, mas pode ser um bom disfarce/uma boa dissimulação
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
Alguns podem considerá-lo irrelevante, mas pode ter sucesso como um biombo
Porque remete para um sentido figurado (daía expressão "irrelevante" - uma falha, não faz sentido estar lá; e a expressão biombo - algo que esconde/resguarda; )
+1
16 mins
haverá quem lhe chame uma maçada, mas pode ser um bom artifício
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
1 day 4 hrs
Talvez considerado tedioso por alguns, podendo porém resultar em sucesso oculto.
minha sugestão
1 day 13 hrs
Alguns podem considerar isso desinteressante/uma maçada, mas pode resultar (bem) como subterfúgio.
Acho que a frase, nomeadamente o "it", refere-se ao "love interest"/"tradition of sentiment" como um enredo genérico que serve de capa/ camuflagem/ encenação para esconder uma "second and a secret reason (of the mistery story)".
Sendo assim, penso que o autor pretende referir que embora alguns considerem este "interesse amoroso" já repetitivo e desinteressante ("uma maçada"), ainda assim pode resultar bem como subterfúgio/evasiva para os "vícios privados/ocultos".
vd links:
1. ("bore" »» "a dull, repetitious, or uninteresting person, activity, or state"): http://dictionary.reference.com/browse/bore?s=t
2. ("blind" »» "Something intended to conceal the true nature, especially of an activity; a subterfuge."): http://www.thefreedictionary.com/blind
Sendo assim, penso que o autor pretende referir que embora alguns considerem este "interesse amoroso" já repetitivo e desinteressante ("uma maçada"), ainda assim pode resultar bem como subterfúgio/evasiva para os "vícios privados/ocultos".
vd links:
1. ("bore" »» "a dull, repetitious, or uninteresting person, activity, or state"): http://dictionary.reference.com/browse/bore?s=t
2. ("blind" »» "Something intended to conceal the true nature, especially of an activity; a subterfuge."): http://www.thefreedictionary.com/blind
1 day 14 hrs
Para alguns talvez isso seja entediante, mas pode funcionar como subterfúgio.
Uma sugestão, não muito diferente das dos colegas, mas como você está no Brasil, acho que é assim que traduziriam. O "isso" é a narrativa mais lenta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-02-23 07:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Assim que "traduziria", desculpe.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-02-23 07:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Assim que "traduziria", desculpe.
12 days
Alguns podem achar uma chatice, mas pode servir de fachada.
Sugestão.
Usando "fachada" num dos sentidos compilados no link abaixo.
Usando "fachada" num dos sentidos compilados no link abaixo.
Reference:
Something went wrong...