Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
African middle-distance runner
Portuguese translation:
Corredora africana meio-fundista
Added to glossary by
Annay Borges (X)
Sep 10, 2011 17:19
12 yrs ago
English term
African middle-distance runner
English to Portuguese
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
Modalidade atlética
The purpose of the proce¬dure was to ensure that no male competitors enrolled in events for women. For several decades from 1968, the sex of a woman was established through a medical certificate or, if needed, a chromosome test.10 Today, however, there are no routine procedures that are used to establish the biological sex of female athletes; instead, specific women may have to undergo a medical investigation. Ongoing debate concerns the South African middle-distance runner, Caster Semenya, whose achievements have been questioned because of difficulties in establishing her biological sex.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 10, 2011 18:38: coolbrowne changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Modalidade atlética"
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
Corredora africana meio-fundista
Caster Semenya é uma mulher, logo é uma corredora.
(Caster Semenya is a woman)
(Caster Semenya is a woman)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
17 mins
English term (edited):
south african middle-distance runner
corredor de distância média sul-africano
Pelo jeito este é o termo.
1 hr
corredora sul-africana de meia-distância
sugestão.
+6
11 mins
corredor meio-fundista Africano
http://pt.wikipedia.org/wiki/Categoria:Meio-fundistas
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-10 17:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, me esqueci de dar exemplos.
"He was a middle-distance runner at school under track coach Bill Bowerman and ran a personal best 4:10 mile, winning varsity letters for track [...]"f
Trad: "Ele era um meio-fundista na escola sob completa o técnico Bill Bowerman e correu uma milha melhor pessoal 4:10, ganhando cartas do colégio para [...] "
"He was a middle distance runner for the school's track team and managed to run a mile in four minutes and ten seconds."
Trad: "Ele era um corredor de meia distância para a equipe da escola completa e conseguiu correr uma milha em [...]"
http://www.famouspeoplebiographyguide.com/billionaire/phil-k... (choose language pls)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-10 17:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Notícia do site da Confederação Brasileira de Atletismo:
"A meio-fundista Eliane Luanda Cardoso Pereira deu positivo em controle de doping realizado nos Jogos Sul-Americanos, no dia 3 deste mês, quando a atleta venceu os 1.500m."
http://www.cbat.org.br/noticias/noticia.asp?news=196&back=S
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-10 18:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
Corredor ou corredora, fica ao seu critério. Até porque é essa a base da polémica: determinação do sexo biológico da pessoa em questão. O importante aqui era traduzir o termo 'middle-distance runner".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-10 17:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, me esqueci de dar exemplos.
"He was a middle-distance runner at school under track coach Bill Bowerman and ran a personal best 4:10 mile, winning varsity letters for track [...]"f
Trad: "Ele era um meio-fundista na escola sob completa o técnico Bill Bowerman e correu uma milha melhor pessoal 4:10, ganhando cartas do colégio para [...] "
"He was a middle distance runner for the school's track team and managed to run a mile in four minutes and ten seconds."
Trad: "Ele era um corredor de meia distância para a equipe da escola completa e conseguiu correr uma milha em [...]"
http://www.famouspeoplebiographyguide.com/billionaire/phil-k... (choose language pls)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-10 17:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Notícia do site da Confederação Brasileira de Atletismo:
"A meio-fundista Eliane Luanda Cardoso Pereira deu positivo em controle de doping realizado nos Jogos Sul-Americanos, no dia 3 deste mês, quando a atleta venceu os 1.500m."
http://www.cbat.org.br/noticias/noticia.asp?news=196&back=S
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-10 18:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
Corredor ou corredora, fica ao seu critério. Até porque é essa a base da polémica: determinação do sexo biológico da pessoa em questão. O importante aqui era traduzir o termo 'middle-distance runner".
Peer comment(s):
agree |
Lais Leite
20 mins
|
Obrigada Lais :)
|
|
agree |
Vaddy Peters
: neither a sprinter, nor a marathon runner. 800, 1000 m, 1 mile.
29 mins
|
Cheers Vaddy!
|
|
agree |
coolbrowne
: Sim "aficano" sem maiúscula. Não há que mantê-la. Em inglês a maiúscula é obrigatória, mas não em português e na maioria de outros idiomas (uma destas conversões automáticas quando se traduz).
1 hr
|
Obrigada, mas quanto ao 'Africanos' usar maiúsculas na inicial é para se manter tal como está no texto original que está correto. Pf consulte http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100700pt.htm. Obrigada!
|
|
agree |
oxygen4u
: :)
2 hrs
|
Obrigada Oxygen4u :) Ressalva: coment. anterior era 'Africano' (Não sei bem se devia fazer isto aqui, I'm a newbie hehe) Desculpe e obrigada de novo :)
|
|
agree |
connie leite
21 hrs
|
Obrigada Connie!
|
|
agree |
Margarida Ataide
2 days 16 hrs
|
Obrigada itineuropa!
|
Something went wrong...