Glossary entry

English term or phrase:

Character is what you are in the dark

Russian translation:

истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит

Added to glossary by Marina Aleyeva
Nov 8, 2005 11:45
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Character is what you are in the dark

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Character is what you are in the dark
Dwight L. Moody

Контекста нет никакого. Dwight L. Moody
- американский проповедник. Я не очень понимаю смысл высказывания. Кто-нибудь может помочь?

Спасибо за идеи!

Discussion

Marina Aleyeva (asker) Nov 9, 2005:
Значится, так. Подумала-подумала я, и решила, что все-таки другая версия, видимо, ближе если не к моему тексту, то, по крайней мере, к тому, что, видимо, имел в виду мистер Муди. Эпиграф сходится текстом по смыслу в какой-то невероятно далекой точке перспективы. Скорее автор использовал свое любимое изречение, чем стремился предварить текст многозначительной цитатой. Спасибо еще раз за обсуждение.
Marina Aleyeva (asker) Nov 8, 2005:
Я вот чего нашла: http://www.lifelineofohio.org/8636.cfm?show=details&storyId=... Тут явно говорится о выдержке в трудные времена (тяжелая болезнь), а не о внутреннем мире. Поэтому, ничуть не подвергая сомнению право на жизнь Вашей версии, Аля, я все-таки думаю, что понимать высказывание можно двояко. Иначе связь эпиграфа с моим текстом выглядит очень уж хитроумной.
Elena Ivaniushina Nov 8, 2005:
Поскольку в вашем тексте это дается как цитата, подменять этический выбор поведением в опасных ситуациях - неправомерно.
Elena Ivaniushina Nov 8, 2005:
Я думаю, в Вашем тексте речь о другом - пойдет ли человек на заведомое нарушение закона и на сделку с совестью, если будет уверен, что его за р
Marina Aleyeva (asker) Nov 8, 2005:
Спасибо большое, Аля. Вполне возможно, эту фразу можно понять двояко. Собственно, из-за этой двойственности и возник вопрос. В Вашем направлении мои мысли тоже брели :-). В тексте (наверное, нужно было сразу об этом сказать) речь идет о выборе менеджером правильного решения в сложных ситуациях, граничащих с нарушением закона. Поэтому минута опасности здесь лучше укладывается. Все равно огромное спасибо, я знаю, сколько сил тратится на КудоЗ! :)
Elena Ivaniushina Nov 8, 2005:
Марина, я надеюсь, Вы не внесли этот ошибочный перевод в глоссарий
Elena Ivaniushina Nov 8, 2005:
Посмотрите мое дополнение, пожалуйста

Proposed translations

-3
3 mins
Selected

характер проверяется в минуты опасности

Полагаю, что под "dark" здесь подразумевается некая опасная, критическая ситуация.
Peer comment(s):

neutral Elena Ivaniushina : не думаю, что это правильная интерпретация / Возможно, и "хум хау", но я полагаю, при переводе надо отталкиваться от смысла, который выявляется при анализе аналогичных текстов / Не надо хамить, пожалуйста
10 mins
disagree Mikhail Kriviniouk : :-P
2 hrs
Сперва почитай комментарий аскера
disagree Natalie : Комментарий аскера прочтен, но трактовка, тем не менее, неверная. Фраза полностью звучит следующим образом:"History is made at night -- character is what you are in the dark."//Нет. А у вас?
7 hrs
Вспомните Гёте: "Суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет". Вообще забавно, что так много людей зацепил этот вопрос. Давайте откроем широкую дискуссию по теории перевода. У вас есть научные труды в этой сфере?
disagree Larissa Dinsley : Константин, аскер - это не истина в последней инстанции. "Наедине с собой" очень вписывается в контекст аскера. Т.е. надо быть честным, прежде всего, с самим собой, даже если есть возможность нарушить закон так, чтобы никто не узнал.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Точно! Мои мысли брели где-то в этом направлении, но так и не добрели. Спасибо большущее!"
+4
9 mins

это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит

Характер - это каков ты наедине с собой

См. вот такую цитату:
"# Reputation is what you are in the light; Character is what you are in the dark. "
http://www.betatesters.com/penn/wisdom02.htm

Здесь четко противопоставляется публичный образ человека и внутренний стержень. Правда, авторство афоризма в этом источнике не указывается.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-08 11:58:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Точно"??? Не уверена.

Вот подтверждения другой точки зрения из других источников.

"1. The difference between image and character. I've repeatedly heard people voice their utter amazement that "a man like O. J. Simpson" could be involved in such a thing. But what makes us think we know people just because we see them on TV? Image is what you are on a football field, in a movie, and in Hertz commercials. ***Character is what you are in the dark, when no one but God is looking***."
http://www.epm.org/articles/simpson.html



"***Character, we’ve been told, is what you are in the dark, when no one’s looking.***

The test of character, by this definition, lies in how you behave when public approval and overt reward are stripped away. When you can get away with anything — because nothing’s at stake except your own conscience — what do you do?"
http://www.bridges4kids.org/articles/9-02/CC9-02.html
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : although postgrade, here's my two pennies worth
2 hrs
спасибо :)
agree Natalie
7 hrs
спасибо :)
agree Larissa Dinsley : "наедине с собой", по-моему, очень вписывается в контекст аскера. Т.е. надо быть честным, прежде всего, с самим собой, даже если есть возможность нарушить закон так, чтобы никто не узнал.
16 hrs
спасибо :)
agree Kirill Semenov : досадно... Алёна, как сама?
299 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search