Glossary entry

английский term or phrase:

asset or trade backed receivables

русский translation:

дебиторская задолженность, обеспеченная активами или товарными/товарно-материальными запасами

Added to glossary by Alexander Grabowski
Jan 22, 2016 15:31
8 yrs ago
английский term

asset or trade backed receivables

английский => русский Бизнес/Финансы Инвестиции / Ценные бумаги договор
bills and notes of exchange, certificates of deposits, obligations, bank acceptances, treasury bills, securities convertible into other securities, asset or trade backed receivables and other such like instruments, trust receipts and other obligations, and rights, warrants and options to purchase securities and contracts for difference;

спасибо!

Discussion

Alexander Grabowski (asker) Jan 22, 2016:
Спасибо Всем коллегам!

Proposed translations

+3
19 мин
Selected

дебиторская задолженность, обеспеченная активами или товарными/товарно-материальными запасами

*
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman
9 мин
Спасибо, Яков!
agree Anzhelika Kuznetsova
39 мин
Спасибо, Анжелика!
agree Erzsébet Czopyk
9 час
Thank you, Erzsébet!
neutral Ilan Rubin (X) : Судя по контексту ("инструменты" и т.д.) речь идет о виде ценных бумаг, а не о дебиторке
1 дн 5 час
Документы, подтверждающие наличие дебиторской задолженности, обеспеченной активами или ТМЗ? Например, банки с успехом продают такую дебиторку коллекторским агентствам.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
+1
20 мин

Коммерческие бумаги, обеспеченные активами

Asset-Backed Commercial Paper
АВСР
(Коммерческие бумаги, обеспеченные активами)
коммерческие бумаги , основной долг и проценты по которым выплачиваются из денежных потоков от активов, выступающих обеспечением таких бумаг. В случае невозможности выпуска новых коммерческих бумаг для погашения ранее выпущенных выплаты держателям таких коммерческих бумаг производятся за счет средств резервного кредита.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-01-22 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение (пропустила важную часть): Коммерческие бумаги, обеспеченные активами и торговой дебиторской задолженностью
Peer comment(s):

agree Ilan Rubin (X) : Да, думаю, что речь идет именно о ценных бумагах, а не о дебиторке
1 дн 5 час
neutral Oleg Lozinskiy : В исходнике: "asset(-) or trade(-)backed receivables" -- NOT ABCPs. И как можно обеспечить "коммерческую бумагу" ДЕБИТОРСКОЙ задолженностью???
1 дн 18 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search