Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclosed elsewhere herein
Russian translation:
описанные в других разделах данного документа
Added to glossary by
Oleg Nenashev
Aug 30, 2016 14:53
7 yrs ago
2 viewers *
English term
disclosed elsewhere herein
English to Russian
Science
Patents
Examples of such therapeutic agents are disclosed elsewhere herein.
часто в патентах сталкиваюсь с "elsewhere herein". Как это перевести правильно?
Спасибо!
часто в патентах сталкиваюсь с "elsewhere herein". Как это перевести правильно?
Спасибо!
Change log
Aug 30, 2016 14:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 5, 2016 14:47: Oleg Nenashev Created KOG entry
Proposed translations
52 mins
Selected
описанные в других разделах данного документа
Обычно переводится описание изобретения, которое чётко структурировано на разделы:
- Название изобретения
- Реферат
- Отсылки к родственным заявкам
- Предпосылки к созданию изобретения/Уровень техники
- Область изобретения
- Описание (обзор) известного уровня техники
- Критика прототипа
- Сущность изобретения
- Краткое описание чертежа(ей)
- Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения
- Подробное описание изобретения
- Формула изобретения
Поэтому перевод elsewhere как "части" или "места" не будет адекватным. Подразумеваются именно "разделы". Вообще дословный перевод многих стандартных англоязычных выражений в патентах ведёт к неправильному переводу. Мы же не переводим What I claim is как Я заявляю следующее или Я претендую на следующее, а пишем Формула изобретения.
Тоже самое и здесь.
Насчёт выбора вариантов "данного документа" и "настоящего документа" - это из области языковых предпочтений, но выражение "данного документа" встречается чаще.
- Название изобретения
- Реферат
- Отсылки к родственным заявкам
- Предпосылки к созданию изобретения/Уровень техники
- Область изобретения
- Описание (обзор) известного уровня техники
- Критика прототипа
- Сущность изобретения
- Краткое описание чертежа(ей)
- Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения
- Подробное описание изобретения
- Формула изобретения
Поэтому перевод elsewhere как "части" или "места" не будет адекватным. Подразумеваются именно "разделы". Вообще дословный перевод многих стандартных англоязычных выражений в патентах ведёт к неправильному переводу. Мы же не переводим What I claim is как Я заявляю следующее или Я претендую на следующее, а пишем Формула изобретения.
Тоже самое и здесь.
Насчёт выбора вариантов "данного документа" и "настоящего документа" - это из области языковых предпочтений, но выражение "данного документа" встречается чаще.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
см. ниже
дословно - "в другом месте э том документе"
А подходящую формулировку нужно уже подбирать, исходя из контекста в каждом конкретном случае.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-08-30 15:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Скажем, "примеры лекарственных средств приводятся в соответствующем разделе настоящего патента".
А подходящую формулировку нужно уже подбирать, исходя из контекста в каждом конкретном случае.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-08-30 15:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Скажем, "примеры лекарственных средств приводятся в соответствующем разделе настоящего патента".
11 mins
изложенные в других частях настоящего документа
*
52 mins
раскрыт в других пунктах данного патента
"disclosed" в патентной терминологии - это всегда "раскрыт"
раскрыт в других пунктах данной патентной заявки / формулы изобретения
Или более кратко и общо: "в данном патенте раскрыт также"
www.findpatent.ru/patent/251/2515128.html
В данном патенте раскрыт также способ изготовления полупроводниковых ветвей, заключающийся в нанесении полимерного покрытия методом ...
Патент на изобретение №2275298
bd.patent.su/2275000-2275999/pat/servl/servlet0136.html
В данном патенте раскрыт также одностадийный способ пропитки ...
раскрыт в других пунктах данной патентной заявки / формулы изобретения
Или более кратко и общо: "в данном патенте раскрыт также"
www.findpatent.ru/patent/251/2515128.html
В данном патенте раскрыт также способ изготовления полупроводниковых ветвей, заключающийся в нанесении полимерного покрытия методом ...
Патент на изобретение №2275298
bd.patent.su/2275000-2275999/pat/servl/servlet0136.html
В данном патенте раскрыт также одностадийный способ пропитки ...
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: совсем это не всегда "раскрыт", вполне может быть и "описан" http://patent_terms.academic.ru/482 а вот пункты (Claimes) относятся исключительно к формуле изобретения, других пунктов в описании изобретения нет.
7 mins
|
Всегда "раскрыт". "Описание изобретения" - это раздел патентной заявки и этот термин "забит" именно в таком качестве. Писать "в данном патенте описан" недопустимо.
|
1 hr
представлены в настоящем документе
добавлю свое мнение
"В настоящем документе (в тексте настоящего документа) представлены примеры.....
"В настоящем документе (в тексте настоящего документа) представлены примеры.....
Discussion
Если же отвлечься от патентной заявки ли патента и рассматривать само описание изобретения как отдельный документ (а выражения вроде "disclosed elsewhere herein" встречаются именно в описании изобретения), то употребление термина "описан" в отдельных случаях вполне обосновано. Тем более, в примере Аскера - Examples of such therapeutic agents are disclosed elsewhere herein - Примеры таких лекарственных препаратов описаны в других разделах данного документа. Здесь можно даже употребить глагол "приведены".