Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clogged Near Blacks
Russian translation:
"забивание" оттенков вблизи черного
Added to glossary by
Yuriy Vassilenko
Feb 23, 2007 07:10
17 yrs ago
English term
Clogged Near Blacks
English to Russian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
профилирование принтера
Речь идет об искажении участка палитры вблизи черного на тестовой распечатке.
Proposed translations
(Russian)
3 | забивание (краской участков) вблизи черного | Olga Watkin (X) |
4 | сгустки рядом с чёрным | salavat |
2 | загрязнение/засорение вблизи черного | Enote |
Proposed translations
1 hr
Selected
забивание (краской участков) вблизи черного
По крайней мере, такой перевод дает "Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу".
Note from asker:
Забивание глубоких оттенков серого вблизи черного? |
Зачернение серого? Можно ли так сказать? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Выбрал этот ответ, как наиболее близкий по смыслу. Всем спасибо!"
1 hr
сгустки рядом с чёрным
Note from asker:
Не то. Вожможно, это подойдет к печатным машинам, но к принтеру не подходит, судя по имеющейся иллюстративке. Повторюсь, весь текст достаточно странный. |
12 mins
загрязнение/засорение вблизи черного
Это если речь идет о дефектах печати на тест-листе.
Но термин какой-то странный. А рисунок там есть, в чем проявляется это clogged?
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-23 09:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
достаточно переводить по смыслу, тем более если изначальные термины потеряны. Если это сервисный мануал (для инженеров), тот там важно только разделить типы дефектов по узлам аппарата (лазер, подача тонера, электростатика, фьюзер, материал), а точные названия не суть важны.
А если это настройка цветопередачи, то термин вообще кривой
Слишком много черного тонера??
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-02-23 10:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если это калибровка, то "перелив" не лезет - это дефект самой печатной машины, а речь идет о калибровке контроллера печати (растеризатора RIP). Но там термины совсем другие - поднять/опустить участок кривой цветопередачи, поэтому clogged и weak смотрятся тут дико. Может смысл был слишком поднята/опущена цветопередача черного. Если вместо линейной хар-ки кривая сильно загнута вверх (типа четверти дуги окружности с центром в (1,0)), то все плотные оттенки плохо передаются - они выводятся почти полной плотностью (сгущены - м.б. отсюда и clogged). Если наоборот, кривая опущена вниз (центр дуги в (0,1)), то плотные тона будут хорошо разнесены, а все светлые будут поджаты близко к 0.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-23 11:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Наверно, именно "Сгущение вблизи черного", когда разные плотные оттенки передаются слишком плотным (почти черным) тоном, т.е. диапазон плотностей "сжимается" при рендеринге (цветопередаче)
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-23 11:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ну если о несовместимости с бумагой, то это именно настройки цветопередачи. Например, сама бумага сгущает у черного, и настройку для нее выбрали тоже со сгущением (а она была предназначена для другой бумаги) - вот искажения и усилятся вместо того, чтобы скомпенсироваться.
Эти термины должны быть в описаниях настройки цветопередачи программ DTP или Фотошопа, где работают с "кривыми" цветопередачи
Но термин какой-то странный. А рисунок там есть, в чем проявляется это clogged?
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-23 09:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
достаточно переводить по смыслу, тем более если изначальные термины потеряны. Если это сервисный мануал (для инженеров), тот там важно только разделить типы дефектов по узлам аппарата (лазер, подача тонера, электростатика, фьюзер, материал), а точные названия не суть важны.
А если это настройка цветопередачи, то термин вообще кривой
Слишком много черного тонера??
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-02-23 10:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если это калибровка, то "перелив" не лезет - это дефект самой печатной машины, а речь идет о калибровке контроллера печати (растеризатора RIP). Но там термины совсем другие - поднять/опустить участок кривой цветопередачи, поэтому clogged и weak смотрятся тут дико. Может смысл был слишком поднята/опущена цветопередача черного. Если вместо линейной хар-ки кривая сильно загнута вверх (типа четверти дуги окружности с центром в (1,0)), то все плотные оттенки плохо передаются - они выводятся почти полной плотностью (сгущены - м.б. отсюда и clogged). Если наоборот, кривая опущена вниз (центр дуги в (0,1)), то плотные тона будут хорошо разнесены, а все светлые будут поджаты близко к 0.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-23 11:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Наверно, именно "Сгущение вблизи черного", когда разные плотные оттенки передаются слишком плотным (почти черным) тоном, т.е. диапазон плотностей "сжимается" при рендеринге (цветопередаче)
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-23 11:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ну если о несовместимости с бумагой, то это именно настройки цветопередачи. Например, сама бумага сгущает у черного, и настройку для нее выбрали тоже со сгущением (а она была предназначена для другой бумаги) - вот искажения и усилятся вместо того, чтобы скомпенсироваться.
Эти термины должны быть в описаниях настройки цветопередачи программ DTP или Фотошопа, где работают с "кривыми" цветопередачи
Note from asker:
Там весть текст "какой-то странный"... Рисунок есть. Предположительно, речь идет о окраске оттенков глубокого серого, т.е. о "глязном" цвете. Хочется выяснить, есть ли стандартная терминология для таких вещей, или переводить просто по смыслу. Предположительно, это был изначально перевод с итальянского на английский (само изделие вроде бы итальянское, но продается под швейцарским брендом). Видимо, при переводе просто искали похожее по словарю, не сильно заботясь о верности терминологии. ps: Там даже есть отдельные сконструированные слова. |
Судя по тексту/смыслу речь идет о "слипании" участков плалитры вбли черного". Т.е. о потере оттенков очень глубокого серого. Возможно, что речь, действительно, идет о банальном "переливе" черной краски (тонер/чернила). Это именно о цветопередаче. Хуже того - о калибровке/профилировании принтера. |
В общем, будем делать посмотреть. В данном месте обсуждаются возможные проблемы несовместимости настроек для типа бумаги и разных бумаг. Углубляться в теорию тут смысла нет, поскольку смысл и происхождение проблемы понятно. Это просто описание возможных проблем, коих следует избегать, не применяя проблемных сочетаний бумаги и настроек для типов бумаг. Поэтому хосу найти более-менее адекватный термин, дабы не усугублять эффект испорченного телефона. |
Something went wrong...