Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Acting out
русский translation:
отреагирование
Added to glossary by
Addict
Aug 16, 2002 22:34
21 yrs ago
1 viewer *
английский term
Acting out
английский => русский
Прочее
Психология
psychology
Друзья, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы. Смысл ясен, но не ясно как переводить acting out, a cathartic activity и working through в этом контексте:
"Acting out" repressed needs and wishes in cyberspace is only a cathartic activity - a repetition compulsion - that will have to be repeated endlessly. "Working through" underlying needs means that one resolves the conflicts or deprivations related to them, in part, by consciously understanding what those needs entail.
"Acting out" repressed needs and wishes in cyberspace is only a cathartic activity - a repetition compulsion - that will have to be repeated endlessly. "Working through" underlying needs means that one resolves the conflicts or deprivations related to them, in part, by consciously understanding what those needs entail.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
20 мин
Selected
внешнее выражение подсознательных психических процессов
"внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.
Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)
Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)
Peer comment(s):
agree |
Larissa Lagoutina
: с общим смыслом и с термином "проработка", см комментарий ниже
1 час
|
agree |
protolmach
1 час
|
agree |
Mark Vaintroub
12 час
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО!"
17 мин
отреагирование
Так трактуется этот термин в "А-р сл. по психологии". А над фразой надо подумать немного. Подождите.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Я снова считаю, что не стоит в данном тексте буквально привязываться к \"умным\" терминам, а в результате некоторого размышления у меня родилось следующее:
\"Выплескивание\" в киберпространство вытесненных (в подсознание) потребностей и желаний - это всего лишь своеобразный катарсис, постепенно превращающийся в навязчивое действие, которое должно будет повторяться бесконечно. \"Прорыв\" к основополагающим потребностям означает способность человека разрешать внутренние конфликты, а также его готовность к определенным потерям, что отчасти, объясняется тем, что он на уровне сознания чувствует, чем чревато удолетворение этих потребностей.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 09:31:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Addict,
Цитата: \"А может быть \"разыгрывание/проирывание\" в первом случае и \"отработка\" - во втором?\"
\"проигрывание\" мне нравится, \"отработка\" - не очень. А вообще по небольшому отрывку сложно судить, тут многое дает \"чувство\" всего текста в целом. Ниже интересные, на мой взгляд, замечания Ларисы - похоже она говорит о психологии со знанием дела.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Я снова считаю, что не стоит в данном тексте буквально привязываться к \"умным\" терминам, а в результате некоторого размышления у меня родилось следующее:
\"Выплескивание\" в киберпространство вытесненных (в подсознание) потребностей и желаний - это всего лишь своеобразный катарсис, постепенно превращающийся в навязчивое действие, которое должно будет повторяться бесконечно. \"Прорыв\" к основополагающим потребностям означает способность человека разрешать внутренние конфликты, а также его готовность к определенным потерям, что отчасти, объясняется тем, что он на уровне сознания чувствует, чем чревато удолетворение этих потребностей.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 09:31:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Addict,
Цитата: \"А может быть \"разыгрывание/проирывание\" в первом случае и \"отработка\" - во втором?\"
\"проигрывание\" мне нравится, \"отработка\" - не очень. А вообще по небольшому отрывку сложно судить, тут многое дает \"чувство\" всего текста в целом. Ниже интересные, на мой взгляд, замечания Ларисы - похоже она говорит о психологии со знанием дела.
38 мин
As follows:
act out phr v
1. разыгрывать, представлять (кого-л., что-л.)
2. притворяться, прикидываться; изображать
3. претворять в жизнь, осуществлять
4. каким-л действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания (в процессе психоанализа)
http://www.rambler-co.ru/dict/scripts/relay-enru.cgi?query=A...
1. разыгрывать, представлять (кого-л., что-л.)
2. притворяться, прикидываться; изображать
3. претворять в жизнь, осуществлять
4. каким-л действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания (в процессе психоанализа)
http://www.rambler-co.ru/dict/scripts/relay-enru.cgi?query=A...
1 час
"отреагирование", "катарсическая активность/деятельность", "проработка"
Согласна с вариантом Юрия, могу только добавить кое-что о "жаргоне":
1. "acting out" чаще всего переводится двумя словами: отреагирование или отыгрывание, оба термина несколько коряво звучат по-русски, но ничего лучшего тоже вроде бы пока не предложено. Смысл этого термина в том, что человек просто выражает свои чувства, не утруждая себя осознание и проработкой истинного конфликта, лежащего в их основе, поэтому и возникает порочный круг: выражение - временное облегчение - новое накопление тех же чувств - новое выражение...
2. Отсюда - "катарсичность" этого переживания, термин еще более ужасный, но так уж повелось, поскольку это именно термин, идущий от Фрейда, в данном контексте он означает действие, направленное на достижение состояния облегчения. Я думаю в этом тексте его можно и заменить на что-то более простое, поскольку это не профессиональная литература в строгом смысле.
3. "Проработка" конфликта, именно так!(В противоположность N 1)
Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------
deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:58:02 (GMT)
--------------------------------------------------
deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.
1. "acting out" чаще всего переводится двумя словами: отреагирование или отыгрывание, оба термина несколько коряво звучат по-русски, но ничего лучшего тоже вроде бы пока не предложено. Смысл этого термина в том, что человек просто выражает свои чувства, не утруждая себя осознание и проработкой истинного конфликта, лежащего в их основе, поэтому и возникает порочный круг: выражение - временное облегчение - новое накопление тех же чувств - новое выражение...
2. Отсюда - "катарсичность" этого переживания, термин еще более ужасный, но так уж повелось, поскольку это именно термин, идущий от Фрейда, в данном контексте он означает действие, направленное на достижение состояния облегчения. Я думаю в этом тексте его можно и заменить на что-то более простое, поскольку это не профессиональная литература в строгом смысле.
3. "Проработка" конфликта, именно так!(В противоположность N 1)
Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------
deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:58:02 (GMT)
--------------------------------------------------
deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.
+1
7 час
Реализация
долго сдерживаемых стремлений и желаний в кибернетическом пространстве - это лишь самоуспокоение, бесконечный вынужденный повтор известных действий. "Критический анализ" подспудных потребностей означает попытку устранения конфликтов или связанных с ними потерь частично за счет сознательной оценки всех последствий, сопутствующих получению желаемого.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 06:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------
устала, извините, рука сама написала чушь:
в киберпространстве
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 06:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------
устала, извините, рука сама написала чушь:
в киберпространстве
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Neroni (X)
9 час
|
Спасибо.
|
Discussion
� ����� �� "����������/����������" � ������ ����� � "���������" - �� ������?