Glossary entry

English term or phrase:

before and after in terms of clock time...quality of being

Russian translation:

не несет в себе временного значения прошлого или будущего

Added to glossary by bsun
Dec 2, 2006 16:20
17 yrs ago
English term

before and after in terms of clock time...quality of being

English to Russian Other Religion christianity/protestantism
The Greek word for “new” is kainos. In contrast to another Greek term, chronos, kainos is not concerned about before and after in terms of clock time. Kainos refers to a quality of being. Much may remain as before, yet everything has been transformed. Paul did not require radical discontinuity. He always believed that in his new apostolic career he was being faithful to his Jewish heritage. Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships. Paul did not suggest that the Greco-Roman culture of Corinth was bad as such. He did not expect disciples to shed their traditional skins and become total aliens in their own hometown! No, they were to be formed into the body of Christ where they were, healing their city by accepting all with equal regard. As Paul had learned, the status quo attacks those who bring God’s free offer of true peace and justice. Yet if the Corinthians patiently persisted in loving all their neighbors, God would employ them to reconcile everyone to themselves, one another, and the Creator of all.

Discussion

Gennady Lapardin Dec 3, 2006:
To Moderator: IMHO, although this text uses religious vocabulary, it's not a religious text, but rather a political one. Examples: radical discontinuity, apostolic career, reform relationships, God would employ them.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

см. ниже

Позволю себе вольный перевод:
В противоположность греческому понятию "хроноса", "kainos" (новое), не несет в себе временного значения прошлого или будущего. Kainos относится к качеству бытия, а не к хронолигии.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Слово хронология имеет в русском языке значение временной пречень каких либо событий. То что имеете в виду вы, называется время. Хронос - время.
10 mins
Время - понятие куда более сложное, чем простно набор секунд. Это и процесс изменений, и пространство, и повторяемость явлений.
agree Yuri Smirnov : Вполне приличный перевод. Все по делу и все понятно. Опечаточку только исправить — "хронолИгии".
23 mins
Спасибо, Юрий. Ошибочка вышла, сегодня без русской клавиатуры играю.
agree Olga Cartlidge
6 hrs
Спасибо, Ольга.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!!!"
-1
2 mins

прошлое и будущее во временном пространстве .... он имеет не количественное, а качественное значение

не рассматривает ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-12-02 16:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

он (КАИНОС)
Peer comment(s):

disagree vera12191 : качество здесь противопоставляется не количеству, а времени. //Нет.
33 mins
А что же по вашему время как не количество?
disagree Yuri Smirnov : Никак не в отместку, а чисто "из лингвистических побуждений". Ну непонятно совсем, о чем речь. А переводчик все-таки не уводить от смысла, а приводить к нему должен. Nicht wahr? +: Насчет "отместки" и "хамства" вы ошибаетесь. Спасибо за комментарий.
53 mins
уверена, что в отместку. А то бы вы дисэгри раньше проставили. Вы же мой ответ видели. А ваш комментарий - это просто хамство. Впрочем это, видимо, ваша черта характера.
agree Gennady Lapardin
6 hrs
спасибо, Геннадий!
Something went wrong...
+1
36 mins

"до" и "после" в смысле хронологическом...

"Хронос" — это время "хронологическое", в котором есть "до" и "после", "раньше" и "позже". Слово "кайнос" (новый) с хронологией связано слабо. Оно означает новую сущность, новое качество бытия, существования. Как в русских сказках: "Ударился оземь и стал... красной девицей". Или "мы наш, мы новый мир построим".
Хронос — "Новая газета есть?"
Кайнос — "Хочется чего-нибудь новенького. Достали все эти газеты — и старые, и новые".
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Извините, но хронологический смысл - это не по-русски.
3 mins
Увы, в который раз вынужден зафиксировать у вас отсутствие чувства русского слога. Извиняю :-) Спасибо за комментарий.
agree Erzsébet Czopyk
3 mins
Köszönöm szépen :-)
agree vera12191 : Именно во временном, хронологическом смысле. Звучит вполне по-русски и ухо не режет.
50 mins
Спасибо.
agree tanyazst
2 hrs
Спасибо
disagree Gennady Lapardin : *после в смысле* - не очень хорошо сочетается
2 days 6 hrs
Спасибо. Ваше мнение воспринято с должным вниманием.
Something went wrong...
+1
57 mins

см.

вариант:

...каинос не связан с тем, что было раньше и что следует затем с точки зрения хронологии времени. Каинос означает качество бытия.

http://72.14.221.104/search?q=cache:gAjAQAiyDXYJ:www.krotov....
Для выражения новый, когда он говорит о Новом Завете, Павел употребляет то же слово, которое употреблял и Иисус. А это примечательно. В греческом языке имеются два слова для выражения понятия новый. Во-первых, слово неос означает новый с точки зрения времени и лишь в этом смысле. Младенец - неос, потому что он новорожденный. Во-вторых, слово каинос означает новый не только в смысле времени, но и новый качественно. Если нечто определяется через каинос, то оно привнесло новый элемент в существовавшую ситуацию. Именно это слово каинос употребляют и Иисус и Павел для определения Нового Завета, и этим они указывают на то, что Новый Завет нов не только во временном смысле; он отличен и качественно от Старого Завета. Он создает между человеком и Богом отношения совершенно иного рода. В чем суть этого различия?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 17:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.221.104/search?q=cache:wJPm-08hXRMJ:www.4oru.or...
В греческом языке существуют два определения новый - неос и каинос. Неос обозначает новый в плане временном; каинос - обозначает новый по характеру или по природе. Так, только что фабрицированный карандаш означает неос; но, человек, который раньше был грешником, а теперь находится на пути освящения - каинос.

Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : По сути верно. На стиль и цвет товарища нет. Пусть аскер выберет то, что ему больше по вкусу.
17 mins
Something went wrong...
21 hrs

ответ ниже

"kainos " в отличие от другого греческого слова, "chronos", означает не последовательную смену событий во времени, а внутреннее преображение (обретение нового качества).

Объясню: автор говорит, что kainos - это новое не в смысле того, что приходит хронологически вслед за старым, а новое в смысле постепенного преображения старого в новое. Поэтому он и говорит: Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships.

Иначе говоря, слово это подразумевает обретение христианами нового качества, новой жизни, которая преображает окружающий мир и культуру.
Peer comment(s):

neutral Gennady Lapardin : судя по тексту, автор не относится к числу христианских проповедников, а *каинос* по его (ее/их)словам - аспект качества *of being* (узкое понятие), а не синоним внутреннего преображения (широкое понятие)
7 hrs
спасибо, однако, обратите внимание на контекст! Из контекста ясно, что автор имел в виду: каинос - это не смена событий, а смена качества, обретение нового качества.
Something went wrong...
6 hrs

см.ниже

По-моему, для русского уха (и для мозгов тоже) надо строить стиль данного текста от фразы: Much may remain as before, yet everything has been transformed. - Все изменить, ничего не меняя. (надеюсь - знакомая фраза). И как вы, господа переводчики, можете добавлять сюда какой-то другой стиль, кроме сугубо прагматичного! Смысл тут какой-то понимаете ищут!
Предлагаю: каинос - это не ход стрелки на циферблате, здесь речь идет о качестве бытия.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-02 23:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы оставить широту английского понятия being (бытие, существо, сущее и т.д.), по-моему, лучше использовать сочетание *качество сущего*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2006-12-04 23:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

аннулирую *качество сущего*. вместо этого - *качество земного бытия*.
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava
18 mins
спасибо
disagree Yuri Smirnov : Ну, если смысла не искать, то ваш перевод — просто класс! Но это новое слово в переводе. До сих пор я думал, что, прежде чем перевести, нужно понять.
1 day 16 hrs
надо понять и передать слова и стиль, а смысл - иногда сам автор его не осознает
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search