Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as the industry prominence of affiliates
Serbian translation:
stručni ugled poslovnih saradnika
Added to glossary by
Branko Bojanin
Apr 26, 2008 11:37
16 yrs ago
1 viewer *
English term
as the industry prominence of affiliates
English to Serbian
Other
Business/Commerce (general)
dio rečenice
Može li mi neko pomoći u prevodu dijela rečenice, koji je označen zvjezdicama?
Rečenica: In the reuptation literature, perceived source credibility has been found to stem from such factors *as the industry prominence of affiliates.*
Moj pokušaj djelimičnog prevoda: Iz literature o ugledu saznalo se da zapaženi kredibilitet izvora proizlilazi iz faktora *......*.
Hvala velika na svim predlozima i odgovorima!
Rečenica: In the reuptation literature, perceived source credibility has been found to stem from such factors *as the industry prominence of affiliates.*
Moj pokušaj djelimičnog prevoda: Iz literature o ugledu saznalo se da zapaženi kredibilitet izvora proizlilazi iz faktora *......*.
Hvala velika na svim predlozima i odgovorima!
Proposed translations
(Serbian)
4 +4 | stručni ugled poslovnih saradnika | Branko Bojanin |
3 +1 | prepoznatljivost povezanih kompanija u toj delatnosti/industriji | miro_s (X) |
Change log
Apr 28, 2008 12:02: Branko Bojanin Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
stručni ugled poslovnih saradnika
U ovom slučaju "industry" se odnosi na sferu delovanja, a "prominence" označava ugled, tj. rejting unutar struke.
* (Takođe bih vam preporučio da sintagmu "perceived source credibility" ne prevodite kao "zapaženi kredibilitet izvora", jer "percieved" u ovom kontekstu znači "shvaćen ili prihvaćen". U tom smislu "perceived source credibility" znači "stečena predstava", (koja, dakle, može a i ne mora da bude tačna...), - pa bi prevod toga dela rečenice mogao glasiti otprilike ovako: "... da stečena predstava o kredibilitetu proizlazi i iz takvih faktora kao što je stučni ugled poslovnih saradnika."
* (Takođe bih vam preporučio da sintagmu "perceived source credibility" ne prevodite kao "zapaženi kredibilitet izvora", jer "percieved" u ovom kontekstu znači "shvaćen ili prihvaćen". U tom smislu "perceived source credibility" znači "stečena predstava", (koja, dakle, može a i ne mora da bude tačna...), - pa bi prevod toga dela rečenice mogao glasiti otprilike ovako: "... da stečena predstava o kredibilitetu proizlazi i iz takvih faktora kao što je stučni ugled poslovnih saradnika."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na predlogu i korisnim savjetima!"
+1
1 hr
English term (edited):
the industry prominence of affiliates
prepoznatljivost povezanih kompanija u toj delatnosti/industriji
Termini koji su verujem već poznati u literaturi o menadžmentu:
reputation literature
industry prominence
(perceived) source credibility
U (naučnim) radovima koji se bave uticajem ugleda korporacije na njen uspeh (korporativnog ugleda, - možda adaptacija?) tvrdi se da percepcija verodostojnosti/poverljivosti/kredibilnosti izvora zavisi od činilaca/faktora *kao što je prepoznatljivost/ugled/uticaj povezanih kompanija/preduzeća (filijala, pridruženih kompanija) u konkretnoj delatnosti/industriji.*
reputation literature
industry prominence
(perceived) source credibility
U (naučnim) radovima koji se bave uticajem ugleda korporacije na njen uspeh (korporativnog ugleda, - možda adaptacija?) tvrdi se da percepcija verodostojnosti/poverljivosti/kredibilnosti izvora zavisi od činilaca/faktora *kao što je prepoznatljivost/ugled/uticaj povezanih kompanija/preduzeća (filijala, pridruženih kompanija) u konkretnoj delatnosti/industriji.*
Something went wrong...