Glossary entry

English term or phrase:

to be the spider in the web

Slovak translation:

byť hlavou a dušou

Added to glossary by Jan Fatara
Dec 27, 2005 22:53
18 yrs ago
12 viewers *
English term

to be the spider in the web

English to Slovak Marketing Idioms / Maxims / Sayings
"Miss XXX: Takes care of all the service details, makes sure you get the right sort of help at the right time and at the right price. She makes sure you are always kept informed about what is happening with your truck. The spider in the web, working hard to ensure that your every visit to the workshop is as efficient as possible."
(Domnievam sa ze) chapem vyznam tejto frazy, hladam vsak "poetickejsi" preklad ako napr. "Je centralnym prvkom usilujucim sa/usilia o to, aby..."
Vopred vdaka za pripadne podnetne navrhy...

Discussion

Radovan Pletka Jan 2, 2006:
Mily Jane, vase otazka byla vyborna a profesionalni, rekl bych spis "over the head" vetsiny zdejsich prekladatelu - kdyz mate hodne odpovedi, otazka je bud jednoducha, nebo alespon vypada jednoducha. Nazor maat je chybny. Nedelejte si kvuli tomu vrasky.
Jan Fatara (asker) Jan 2, 2006:
Dakujem Vam za Vas nazor a za Vase odporucenie. Este raz dakujem. Z mojej strany to uzatvaram s tym, ze ak by tato otazka bola natolko neodborna a neprofesialna, ze si nezasluzi byt kategorizovana ako PRO, tak by sa zdvihla protestna inkvizicna vlna poburenych prekladatelov, ktori by ju jednohlasne a vitazoslavne prehlasovali do kategorie non-PRO. Prajem Vam pekny zvysok vecera plny pohody a prijemnych chvil.
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
Naviac, tento idi�m nepatr� �peci�lne do oblasti marketingu - tak�e Va�a kategoriz�cia ot�zky je zav�dzaj�ca. Odpor��am V�m pre��ta� si nie�o o pravidl�ch KUdoZ.
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
to, �e nikto nevyu�il mo�nos� Vote non-PRO - �a�ko poveda� pre�o...
Do prekladate�sk�ho chleb��ka sa p���a ve�a hoch�taplerov - �i u� so �kolou alebo bez, v tomto pr�pade v�ak nenar�am na V�s konkr�tne. Aj na ProZ sa ich nach�dza celkom vysok� percento
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
t�to ot�zka nie je �a�k� ani n�hodou, spr�vna odpove� je - pod�a kontextu - "je hlavou", "je mozgom", "je du�ou"..., jedn� sa o trivi�lnej�� z anglick�ch idi�mov, nenar�am na ni�, len na to, �e nie je f�r ozna�ova� trivi�lne a neodborn� ot�zky
ako PRO.
Jan Fatara (asker) Jan 2, 2006:
V tom pripade je tu moznost "Vote non-PRO". Nikto zaoberajuci sa touto otazkou ju nevyuzil, takze tato otazka pravdepodobne BUDE tykat tych tazsich a nie casto pouzivanych idiomov, pripadne casto pouzivanych v ENG, ale bez ekvivalentu/neobvyklym ekvivalentom v SVK.. Neviem na co narazate, ja osobne sa (zatial) nepovazujem za profesionala, napriek tomu je prekladatelstvo mojou profesiou. Do "prekladatelskeho chlebicka" sa vsak asi nepusti nikto, kto na to nema patricne vzdelanie (pripadne talent), alebo sa aj pusti, avsak bez vacsieho uspechu.
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
okrem toho predpoklad�m, �e "language learners" je na tomto mieste ako �afranu (ak nepo��tame prekladate�ov v z�behu, s praxou �es� mesiacov). a tie� nikto nepredpoklad�, �e by na KudoZ odpovedali za�iato�n�ci. Ostatn� u� m�te ni��ie.
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
pod ot�zkou typu PRO si predstavujem odborn� terminol�giu alebo nie pr�li� �asto pou��van� idi�m, ktor�ho pochopenie vy�aduje ist� vh�ad - teda nie�o, na�o sa potrebuje op�ta� profesion�l. ;o)
Jan Fatara (asker) Jan 2, 2006:
to maat ka re: Co tym myslite, ze otazka je neprofesionalna? Nemyslim, ze by mi na nu dokazal odpovedat "language learner".
Tatiana Fröhlich Jan 2, 2006:
tuto ot�zku lze jen t�ce pova�ovat za "profesion�ln�"...

Proposed translations

-1
27 mins
Selected

být hlavou a duší

Dejte si to do slovenstiny. Zde je hezky popis:
My job has been to be the spider in the web--collecting information from the 24 partners, everything from administrative data to their scientific contributions, their expertise, and their expectations of the project, while making sure we meet the Commission's deadlines.
http://sciencecareers.sciencemag.org/career_development/issu...
Peer comment(s):

disagree Tatiana Fröhlich : "hlavou a duší" se ve slovenštině nepoužívá.
5 days
Pokud jste si nevsiml, napsal jsem Dejte si to do slovenstiny. To snad zvladnete.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
52 mins

by telom a dušou >>>

v slovencine sa casto pouziva vyraz " byt telom a dusou "
par z mnohych >>>
www.zelpo.sk (...ak mate manazeske schopnosti...)
www.spravy.markiza.sk (... je to jeden minister, ktory sa obetuje, snazi sa telom a dusou o "uzdravenie" celej struktury...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-12-28 03:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Here is more in E. It might help you with the meaning of it
http://www.nordicchain.com/main.html
"the best possible service in all imaginable situations"

www.ruush.com/start.asp
"Ruush is dedicated to be a spider in the web and tailor individual solutions for each customer"

"riesenie situacii za nepredstavitelnych podmienok...."?
"poskytnutie najlepsej moznej sluzby za (z, zo )....

Peer comment(s):

disagree Tatiana Fröhlich : toto tiež nie je vhodné pre popis pracovnej pozície...
5 days
V podstate s vami suhlasim a aj s pokracujucou vymenou nazorov. Otazka bola "idiom" a "nieco poetickejsie"...Ak sa jedna o popis pracovnej pozicie, omyl nastal uz v povodnom texte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search