Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lien
Slovak translation:
záložné právo, vecné bremeno, ťarcha
Added to glossary by
ex-pat
Mar 11, 2011 07:41
13 yrs ago
10 viewers *
English term
Lien
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
Loan Agreement
Loan Agreement - Interpretation - Terms Defined:
"Lien" means any mortgage, charge, pledge, lien, easement, encumbrance, right of set-off, assignment by way of security, hypothecation or security interest or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security over assets, howsoever created or arising.
....
The Borrower's assets are not subject to any Lien, and the Borrower is not subject to and has not entered into or agreed to enter into any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any Lien on its assets may be created, except for Permitted Liens.
Uniká mi rozdiel medzi LIEN a PLEDGE. Slovníky i všetky dostupné angl. business a právnické glosáre, výkladové slovníky a fóra na webe udávajú najčastejšie Lien = zádržné právo, čo však odporuje vyššie uvedenej definícii v prekladanej zmluve. Podľa definície by to bolo skôr záložné právo, lenže to mi koliduje s pledge (pledge je tu na 100% záložné právo, vrátane výskytu inde v texte, napr. záložné právo k pohľadávkam, k prostriedkom na bank.účte, atď.).
"Lien" means any mortgage, charge, pledge, lien, easement, encumbrance, right of set-off, assignment by way of security, hypothecation or security interest or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security over assets, howsoever created or arising.
....
The Borrower's assets are not subject to any Lien, and the Borrower is not subject to and has not entered into or agreed to enter into any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any Lien on its assets may be created, except for Permitted Liens.
Uniká mi rozdiel medzi LIEN a PLEDGE. Slovníky i všetky dostupné angl. business a právnické glosáre, výkladové slovníky a fóra na webe udávajú najčastejšie Lien = zádržné právo, čo však odporuje vyššie uvedenej definícii v prekladanej zmluve. Podľa definície by to bolo skôr záložné právo, lenže to mi koliduje s pledge (pledge je tu na 100% záložné právo, vrátane výskytu inde v texte, napr. záložné právo k pohľadávkam, k prostriedkom na bank.účte, atď.).
Proposed translations
(Slovak)
5 +2 | záložné právo, vecné bremeno, ťarcha | ex-pat |
3 +1 | záloh | Rad Graban (X) |
Change log
Mar 12, 2011 19:43: ex-pat Created KOG entry
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
záložné právo, vecné bremeno, ťarcha
na tieto tri vyrazy su tieto ekvivalenty: lien, charge, encumbrance
zriadiť záložné právo - institute a lien
navrhnúť prevzatie záruky - offer a pledge
zriadiť záložné právo - institute a lien
navrhnúť prevzatie záruky - offer a pledge
Peer comment(s):
agree |
Yvetteb (X)
: "Lien" je zalozne pravo, ktore moze byt zriadene aj bez suhlasu dlznika, napr. rozhodnutim sudu.
"Pledge" je predmet zalozneho prava, tzv. zaloh, s ktorym dlznik suhlasi. Pledge moze byt hnutelna aj nehnutelna vec, ine maj. prava, ak su prevoditelne.
7 hrs
|
agree |
Radovan Pletka
: V US muze dat lien na dum treba opravar klimatizace nebo vody nebo elektriny, kdyz dela praci na vasem dome a nezaplatite mu
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vdaka vsetkym aj za obsiahlu diskusiu, Milada ma uplnu pravdu, jej vysvetlenie najpresnejsie vystihuje kontext danej zmluvy. Ex-pat reagoval prvy, udelujem mu teda plny pocet bodov. "
+1
1 hr
záloh
Občiansky zákonník - §151 d
"Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota (napr. pohľadávky), byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Záloh môže byť aj súbor vecí, práv alebo iných majetkových hodnôt, podnik alebo časť podniku alebo iná hromadná vec."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 09:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Záloh" je právnický termín pre predmet záložného práva a o to tu myslím ide.
"Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota (napr. pohľadávky), byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Záloh môže byť aj súbor vecí, práv alebo iných majetkových hodnôt, podnik alebo časť podniku alebo iná hromadná vec."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-11 09:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Záloh" je právnický termín pre predmet záložného práva a o to tu myslím ide.
Discussion
Je "záloh", keď sa už bavíme o právach, skutočne "collateral"?
P.S. Mimochodom moje meno je Rad a nie Grab. :)
Proz.com - záložné právo = right of lien Aug. 18, 2006 (Srubkova) hoci 2 dalsi navrhli lien. Z vasho paragrafu vidno ze hladate lien a nie pravo/ right of lien
Ak má niekto na niečo záložné právo, nemôže ho použiť ako "záloh" na niečo iné?