Glossary entry

English term or phrase:

Significant New Use Rule(SNUR)

Slovak translation:

Pravidlá o podstatne novom použití (SNUR)

Added to glossary by Simona Ocelkova
May 8, 2016 20:04
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Significant New Use Rule(SNUR)

English to Slovak Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Niekto mi vie poradit s prekladom: Significant New Use Rule(SNUR) do slovenčiny? Nejde mi o samotnú skratku skôr o preklad celej frázy, napr.:

TSCA Section 5(a) Significant New Use Rules (SNURs) can be used .....

Vopred Dakujem

Discussion

Slavomir BELIS May 10, 2016:
Ja som nežiadal o žiadne presviedčanie ani o nič iné a ani som tu nezačal nič vypisovať. Len som si dovolil dať neutrál za slovné spojenie, ktoré podľa mňa znie dosť čudne alebo cudzo. Takže mne to tu toto všetko netreba vypisovať. Ja viem, že zadávateľ si vyberie odpoveď.
Igor BURAK May 10, 2016:
Je to veľmi jednoduché. Ja Vás nepotrebujem presvedčiť. Uviedol som svoj názor a ten kto položil otázku, si vyberie. Vy ste ale napadol ako nesprávny a neslovenský výraz "podstatne nové" a ja som vo svojich odkazoch, v ktorých som Vám na to odpovedal, uvádzal vyhľadávania tohto výrazu.
Slavomir BELIS May 10, 2016:
Ale ani na jednej z týchto stránok sa nespomína celé slovné spojenie "podstatne nové použitie" či áno?
Slavomir BELIS May 9, 2016:
To je pre "podstatné (prídavné meno) nové" a podobne, čo je v poriadku, ale pre ""podstatne (príslovka) nové použitie" nie je ani jeden výsledok. Jasnejšie to uviesť neviem. Ani vaše odkazy na to vôbec nepoukazujú. Nič si o žiadnej licencii nemyslím, len som vyjadril svoj názor, že - podstatne nové použitie - je dosť polámaná slovenčina. Nič viac, nič menej. To je z mojej strany všetko. Všetko dobré.
Igor BURAK May 9, 2016:
Vážený pán Belis. Neviem aký Google používate, ale keď ja dám na Google odkaz, ktorý som uviedol v odpovedi na vašu poznámku --- https://www.google.it/#q="podstatne nové" ---, tak dokonca keď dám hľadaný výraz do úvodzoviek, čiže obmedzím hľadanie len presne na daný výraz, tak mi to ukazuje 6000 nájdených spojení. Okrem toho neviem prečo si myslíte, že máte licenciu na to, aby ste posúdili, čo znie dobre slovensky a čo nie. Prezentovali ste svoj návrh, ja môj a zvyšok môžete nechať na toho, kto položil otázku. Z vašej odpovede je tiež zrejmé, že ste si neprečítal moje pôvodné odkazy, ktoré poukazujú na používanie výrazu "podstatne nové", ktorý som navrhol, aj v existujúcich zákonoch a predpisoch, ktoré sa vzťahujú priamo na chemické látky, ako originálny text.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Pravidlá o podstatne novom použití (SNUR)

Pôvodná forma je v množnom čísle ("rules"): ---------------------
https://www.federalregister.gov/articles/2015/05/08/2015-111...

podstatné použitie / podstatne nové použitie: ----------------------
https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2001/163/20051...
https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2001/163/20070...
Peer comment(s):

neutral Slavomir BELIS : "o podstatne novom" - to je akože čo? Znie to ako polámaná slovenčina. "podstatne nové použitie" nemá na Googli ani jeden výsledok. A ten váš odkaz odkazuje na - podstatné nové informácie/poznatky/zistenia - čo je úplne niečo iné.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Predpis SNUR o novom významnom použitiu (chemických látok)

viz odkaz
Something went wrong...
18 hrs

pravidlo o použití/používaní pre novú činnosť významného charakteru

doslovnejšie
pravidlo o novom významnom použití/používaní

voľnejšie
pravidlo o použití/používaní pre novú významnú činnosť
pravidlo o použití/používaní pre novú činnosť významného charakteru
pravidlo o použití/používaní pre nový významný účel
pravidlo o použití/používaní pre nový účel významného charakteru
Peer comment(s):

neutral Igor BURAK : To ste skôr Vy nepohopil z originálneho textu o čo sa tu jedná. Výraz "podstatne nové" sa v bežne používa (https://www.google.it/#q="podstatne nové") a označuje práve rozdiel medzi niečím len zdanlivo novým a niečím v zásade, čiže podstatne novým
13 mins
To všetko, čo tvrdíte, znie priveľmi doslovne až cudzo. V slovenčine to treba trochu upraviť, aby to znelo normálne po slovensky.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search