Glossary entry

inglés term or phrase:

cookie cutter

español translation:

masiva/generalizada

Added to glossary by Jairo Payan
Mar 21, 2006 23:33
18 yrs ago
8 viewers *
inglés term

cookie cutter

inglés al español Técnico/Ingeniería Arquitectura teas
It evolved from the Arts and Crafts movement of the early 20th century and mixed sophistication with a casual informality in material and form. The simplicity and naturalism of the First Bay Tradition was a reaction to the cookie cutter opulence of Victorian style houses that became hugely popular in San Francisco.

Proposed translations

+5
4 minutos
Selected

masiva/generalizada

having the same appearance (as if mass-produced);
Peer comment(s):

agree urst : me gusta generalizado // it makes perfect sense, considering the amount of Victorian houses lining the streets of SF (looking very much the same). Gingerbread is one thing, cookie cutter another.
4 minutos
Gracias
agree JoseAlejandro : well done, jairo!!! "you can always count on the columbians!"
9 minutos
Gracias por la flor!
agree Ivannia Garcia
12 minutos
Gracias Ivannia
agree Kim Metzger : You're right that "cookie-cutter" means mass produced, but the author of this text got his terminology wrong. Victorian houses are known for ornate gingerbread detail. / On second thought, I think you're right. Although it was ornate, it was mass produced
44 minutos
I am giving my answer to the term mongram asked for. Please send your disagree to her. In the proposed context , Cookie cutter means "mass produced", as you said. Regards
agree Ana Lozano : Yes. I think so!!
9 horas
Gracias analoz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 minutos

Molde de galletas

Pero en esta caso en particular me parece que con solo utilizar "molde" esta bien.

Saludos
Something went wrong...
+1
7 minutos

opulencia elaborada

I would not attempt to translate "cookie cutter" in this context. It stands for frills, frilly decorations etc. and thus I suggest something along those lines. Good luck.
Peer comment(s):

disagree urst : i think it stands for "as if mass-produced"
4 minutos
agree Margaret Schroeder : Or "adornado". I think the author was confused, and was thinking of ornately ornamented Victorian *gingerbread* houses, quite different from mass-produced, standardized houses.
6 minutos
neutral Kim Metzger : Yes, the architecture was ornate, but I think the author knew what he was saying with "cookie cutter". One house after another used the gingerbread style - so it was like mass production.
39 minutos
agree Refugio
44 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search