Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"I'm gonna have to strut my way"
Spanish translation:
tirarse un farol / andar pavoneándose
Added to glossary by
Felipe Herrador Valenzuela
Feb 9, 2007 18:04
17 yrs ago
English term
"I'm gonna have to strut my way"
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Tengo que traducir la siguiente frase :
"I'm gonna have to strut my way over there".
Se trata de una frase de un diálogo en un videojuego, y dudo sobre su posible significado. ¿Alguien me puede ayudar?
"I'm gonna have to strut my way over there".
Se trata de una frase de un diálogo en un videojuego, y dudo sobre su posible significado. ¿Alguien me puede ayudar?
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
strut
Selected
tirarse un farol / andar pavoneándose
Hola Felipe,
según el resto del contexto, se me ocurre:
[Para salir de esta] voy a tener que tirarme un farol.
Supongo que con "over there" se refiere a algún lugar o situación en la que va a estar en dificultades, y que "strut my way" significa que, como con sus propias habilidades no le va a salir bien la cosa, va a tener que convencer a los demás de que sus habilidades son superiores a las reales. O algo por el estilo. En resumen la idea es que va a tirarse un farol o a "hacerse el chulo" para salir del lío.
La otra opción es que se refiera sólo al modo de caminar, que sea así como dándose muchas ínfulas o pavoneándose, pero es raro el principio (lo de "I'm going to have to..."), porque no se me ocurre ninguna situación que te obligue a andar así... aunque quién sabe!
A ver si te sirve,
Maria
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 19:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Por si te sirven algunos sinónimos más:
1) de la primera opción: lance, argucia, jugada, engaño
2) de la segunda opción: ostentar, envanecerse, fardar, jactarse, presumir, fanfarronear, vanagloriarse, ufanarse, alardear
según el resto del contexto, se me ocurre:
[Para salir de esta] voy a tener que tirarme un farol.
Supongo que con "over there" se refiere a algún lugar o situación en la que va a estar en dificultades, y que "strut my way" significa que, como con sus propias habilidades no le va a salir bien la cosa, va a tener que convencer a los demás de que sus habilidades son superiores a las reales. O algo por el estilo. En resumen la idea es que va a tirarse un farol o a "hacerse el chulo" para salir del lío.
La otra opción es que se refiera sólo al modo de caminar, que sea así como dándose muchas ínfulas o pavoneándose, pero es raro el principio (lo de "I'm going to have to..."), porque no se me ocurre ninguna situación que te obligue a andar así... aunque quién sabe!
A ver si te sirve,
Maria
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 19:40:15 GMT)
--------------------------------------------------
Por si te sirven algunos sinónimos más:
1) de la primera opción: lance, argucia, jugada, engaño
2) de la segunda opción: ostentar, envanecerse, fardar, jactarse, presumir, fanfarronear, vanagloriarse, ufanarse, alardear
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muy buena respuesta! ¡Aquí se demuestra de nuevo que hay que despegarse del diccionario y adaptar el significado!"
8 mins
English term (edited):
voy a tener que pavonearme/alardear por ahí
strut - Definitions from Dictionary.comDefinitions of strut at Dictionary.com. ... Portuguese (Portugal):, pavonear-se. Romanian:, a se împăuna, a merge ţanţoş ...
dictionary.reference.com/browse/strut - 30k - Cached - Similar pages
swagger - Definitions from Dictionary.comTo walk or conduct oneself with an insolent or arrogant air; strut. To brag; boast. ... Portuguese (Portugal):, pavonear-se. Romanian:, a se fuduli ...
dictionary.reference.com/browse/swagger - 31k - Cached - Similar pages
strut: Definition, Synonyms and Much More from Answers.comstrut one's stuff κάνω φιγούρα. Italiano (Italian) fare il galletto, puntone. idioms:. strut one's stuff sfoggiarsi. Português (Portuguese) v. - pavonear ...
www.answers.com/topic/strut - 55k - Cached - Similar pages
strutted off [Archive] - WordReference Forums- [ Translate this page ]"to strut" es camnar como un gallo o un pavo real. Normalmente hacemos esto cuando estamos muy ... El diccionario de WR da "pavonear" o "pavonearse". ...
forum.wordreference.com/archive/index.php/t-103164.html - 4k - Cached - Similar pages
[ More results from forum.wordreference.com ]
snaky kinda strut - WordReference ForumsStrut es una forma de caminar, con confianza afectada o en el caso de la mujer, un tanto sexy (pavonear, menearse). Snaky proviene de la palabra snake, ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=289911 - 33k - Cached - Similar pages
pavonearPortuguese, pavonear, flautist, show off, strut. Spanish, pavonear, bluster, deceive, delude, flaunt, show off, struttingly. ...
www.websters-online-dictionary.org/translation/Spanish/pavo... - 12k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
pavonear - Spanish-English Translation and Pronunciation - Yahoo ...Find translations, definitions, and pronunciations for pavonear in the ... (hacer alarde) to strut, show off; figurative, colloquial to entertain, please ...
education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/pavonear - 22k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
dictionary.reference.com/browse/strut - 30k - Cached - Similar pages
swagger - Definitions from Dictionary.comTo walk or conduct oneself with an insolent or arrogant air; strut. To brag; boast. ... Portuguese (Portugal):, pavonear-se. Romanian:, a se fuduli ...
dictionary.reference.com/browse/swagger - 31k - Cached - Similar pages
strut: Definition, Synonyms and Much More from Answers.comstrut one's stuff κάνω φιγούρα. Italiano (Italian) fare il galletto, puntone. idioms:. strut one's stuff sfoggiarsi. Português (Portuguese) v. - pavonear ...
www.answers.com/topic/strut - 55k - Cached - Similar pages
strutted off [Archive] - WordReference Forums- [ Translate this page ]"to strut" es camnar como un gallo o un pavo real. Normalmente hacemos esto cuando estamos muy ... El diccionario de WR da "pavonear" o "pavonearse". ...
forum.wordreference.com/archive/index.php/t-103164.html - 4k - Cached - Similar pages
[ More results from forum.wordreference.com ]
snaky kinda strut - WordReference ForumsStrut es una forma de caminar, con confianza afectada o en el caso de la mujer, un tanto sexy (pavonear, menearse). Snaky proviene de la palabra snake, ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=289911 - 33k - Cached - Similar pages
pavonearPortuguese, pavonear, flautist, show off, strut. Spanish, pavonear, bluster, deceive, delude, flaunt, show off, struttingly. ...
www.websters-online-dictionary.org/translation/Spanish/pavo... - 12k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
pavonear - Spanish-English Translation and Pronunciation - Yahoo ...Find translations, definitions, and pronunciations for pavonear in the ... (hacer alarde) to strut, show off; figurative, colloquial to entertain, please ...
education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/pavonear - 22k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
1 hr
English term (edited):
voy a tener que tirarme un paseo hasta alla
an option
Discussion