Glossary entry

English term or phrase:

...paid the cost...

Spanish translation:

hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio

Added to glossary by Ltemes
Aug 31, 2004 21:57
19 yrs ago
4 viewers *
English term

...paid the cost...

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos.
Nada, aquí, en mi rato libre (sí, sí, los tengo de vez en cuando), traduciendo una peli con una canción de Bob Marley que me parece importante incluir en los diálogos.
La canción es Burnin' and lootin' (Quemando y saqueando, si es que no ando tan mal).
Entiendo todo excepto esto:

"All that we got, it seems we have lost;
We must have really paid the cost."

¿Algún rasta inspirado por ahí?
Gracias desde ya.

Discussion

Andra Parvu Sep 1, 2004:
J.J.: �s�, tal cual! o m�s divertido que traducir contratos donde las partes parecen combatientes en una guerra fr�a... :)) En cuanto a las rimas, depende de si quieres s�lo traducir, o transcrear. Y de nada, �ha sido realmente un placer!
Non-ProZ.com Aug 31, 2004:
Andra: bueno, s�, m�s divertido que un manual de secadora de pelo, �no? Para lo de las rimas, tienes raz�n, tendr� que hacer un esfuerzo m�s, o llamar a concurso en ProZ. Gracias.
Andra Parvu Aug 31, 2004:
Todo lo que tuvimos, extraviamos;
Se ve que mil veces pagamos...

Otros versos con rima y con la misma idea... :)

Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)
Virginia Namino Aug 31, 2004:
Ah� le di un agree a Andra (perd�n no lo hab�a visto). Podr�a ser "y bien que lo pagamos"
Andra Parvu Aug 31, 2004:
por eso hab�a puesto "bien pagamos"... pero puede ser tambi�n "s� que pagamos"; la idea est�...
Lillian van den Broeck Aug 31, 2004:
�La pagamos endemoniadamente?, �Nos la cobraron con creces?...omo bien te sugieres a ti mismo J.J.
Non-ProZ.com Aug 31, 2004:
S�, claro, demasiado formal... �Pagamos mil veces el precio? Juan, rasta de coraz�n.
Virginia Namino Aug 31, 2004:
Un poco formal para el querido Marley. Virginia (Rollingera)
Non-ProZ.com Aug 31, 2004:
�No les gusta algo as� como: "Ya pagamos el precio con creces"?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio


la línea anterior se refiere a que todo lo que habíamos ganado (los derechos civiles, etc.) todo eso parece que lo hemos perdido.

... que cuesta ganarse nuestro sitio aquí en la tierra.
Soy fan de bob marley y mi marido es músico. las palabras que anteceden estos dos versos hablan que se despertó un día y está harto de los saqueos y del sufrimiento que ha sufrido su pueblo (I and I = me and my people).
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-09-01 01:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Juan,

A continuación paso una cita que seguro te ayudará a entender la canción entera. Está en inglés e incluye palabras textuales de la mujer de Bob Marley, Rita, quien le explica al entrevistador cómo llegó a ser esta canción y en qué condiciones vivían ella y Bob en Jamaica.

La cita es del \"box set\" Songs of Freedom, distribuido por la compañia discográfica Tuff-Gong.

\"How long before we can be seen as just human beings?\" The night before there had been a curfew: the youth, who would throw molotov cocktails at the police, had been burning and stealing. Bob and Rita wore in their second street tenement apartment and found rifles pointed at them through the windows, the police \"all dressed in uniforms of brutality\". Everyone -the entire ghetto- is surrounded. For four days they can\'t even go to the shops. Bob was seen as a community leader; and the police would come and ask him which youth had taken the car or the stolen goods. \"We were all calculated as hoodlums, even before the rasta thing came into being\", says Rita. \"But they were depending on Bob to be a good rudie. We lived before the cemetery. By 7 or 8 in the morning everyone is out on the sidewalk, Bob playing his guitar, a football marth gets started. Because Bob was lightskin, it not so bad fe we (\"for us\"). Jamaica very color prejudiced.\"

O sea, que la noche anterior hubo saqueos y a la mañana siguiente, cuando se despiertan Bob y Rita ahí está la policía, a la espera de que les cuente quien fue. Bob, harto ya de la represión y la injusticia escribió esta canción.

Espero que te haya servido!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-01 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

errata en la segunda línea de la cita: \"Bob and Rita WOKE UP in their...\"
Peer comment(s):

agree ------ (X) : Jah!
18 mins
agree Nora Bellettieri
1 hr
agree Lillian van den Broeck
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jah!"
13 mins

pagado el costo

En Argentina...
O querías toda la frase y que además rime? ;)
Something went wrong...
13 mins

realmente la pagamos (tuvimos que pagar), nos cobraron la cuenta

Hope it helps a bit.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-08-31 22:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

¡¡Que si tuvimos que pagar el precio (costo)!!
Something went wrong...
+1
20 mins

ver opciones

Todo lo que teníamos, perdimos
Bien lo pagamos, por lo visto...

o

Todo lo que teníamos, parece que hemos perdido;
Debemos haber pagado el precio de verdad/ realmente
--------------------------------------------------------------------

Por supuesto, la primera opción es un intento de traducir la idea y crear una forma que la conserve, pero que además tenga rima(aprox.) y ritmo. La segunda sería la traducción literal (a mí no me gusta) :)

To pay the cost: pagar el precio, pagarlo

Si se me ocurre algo mejor, volveré... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-31 22:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, y otra cosa, J.J...
¡viva Bob Marley!

:) :) :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Todo lo que tuvimos, extraviamos;
Se ve que mil veces pagamos...

Otros versos con rima y con lamisma idea... :)

Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)
Peer comment(s):

agree Virginia Namino
43 mins
gracias, Virgina. ¡qué lindo traducir cosas así!, no? :)
Something went wrong...
1 hr

ése era en realidad el precio

mi versión ;-)
Something went wrong...
1 day 5 hrs

hemos pagado hasta la última moneda

Perdimos todo, nada nos queda;
Hemos pagado hasta la última moneda.

:^)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search