Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...paid the cost...
Spanish translation:
hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio
Added to glossary by
Ltemes
Aug 31, 2004 21:57
19 yrs ago
4 viewers *
English term
...paid the cost...
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos.
Nada, aquí, en mi rato libre (sí, sí, los tengo de vez en cuando), traduciendo una peli con una canción de Bob Marley que me parece importante incluir en los diálogos.
La canción es Burnin' and lootin' (Quemando y saqueando, si es que no ando tan mal).
Entiendo todo excepto esto:
"All that we got, it seems we have lost;
We must have really paid the cost."
¿Algún rasta inspirado por ahí?
Gracias desde ya.
Nada, aquí, en mi rato libre (sí, sí, los tengo de vez en cuando), traduciendo una peli con una canción de Bob Marley que me parece importante incluir en los diálogos.
La canción es Burnin' and lootin' (Quemando y saqueando, si es que no ando tan mal).
Entiendo todo excepto esto:
"All that we got, it seems we have lost;
We must have really paid the cost."
¿Algún rasta inspirado por ahí?
Gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio
la línea anterior se refiere a que todo lo que habíamos ganado (los derechos civiles, etc.) todo eso parece que lo hemos perdido.
... que cuesta ganarse nuestro sitio aquí en la tierra.
Soy fan de bob marley y mi marido es músico. las palabras que anteceden estos dos versos hablan que se despertó un día y está harto de los saqueos y del sufrimiento que ha sufrido su pueblo (I and I = me and my people).
suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-09-01 01:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Juan,
A continuación paso una cita que seguro te ayudará a entender la canción entera. Está en inglés e incluye palabras textuales de la mujer de Bob Marley, Rita, quien le explica al entrevistador cómo llegó a ser esta canción y en qué condiciones vivían ella y Bob en Jamaica.
La cita es del \"box set\" Songs of Freedom, distribuido por la compañia discográfica Tuff-Gong.
\"How long before we can be seen as just human beings?\" The night before there had been a curfew: the youth, who would throw molotov cocktails at the police, had been burning and stealing. Bob and Rita wore in their second street tenement apartment and found rifles pointed at them through the windows, the police \"all dressed in uniforms of brutality\". Everyone -the entire ghetto- is surrounded. For four days they can\'t even go to the shops. Bob was seen as a community leader; and the police would come and ask him which youth had taken the car or the stolen goods. \"We were all calculated as hoodlums, even before the rasta thing came into being\", says Rita. \"But they were depending on Bob to be a good rudie. We lived before the cemetery. By 7 or 8 in the morning everyone is out on the sidewalk, Bob playing his guitar, a football marth gets started. Because Bob was lightskin, it not so bad fe we (\"for us\"). Jamaica very color prejudiced.\"
O sea, que la noche anterior hubo saqueos y a la mañana siguiente, cuando se despiertan Bob y Rita ahí está la policía, a la espera de que les cuente quien fue. Bob, harto ya de la represión y la injusticia escribió esta canción.
Espero que te haya servido!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-01 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
errata en la segunda línea de la cita: \"Bob and Rita WOKE UP in their...\"
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
: Jah!
18 mins
|
agree |
Nora Bellettieri
1 hr
|
agree |
Lillian van den Broeck
1 hr
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jah!"
13 mins
pagado el costo
En Argentina...
O querías toda la frase y que además rime? ;)
O querías toda la frase y que además rime? ;)
13 mins
realmente la pagamos (tuvimos que pagar), nos cobraron la cuenta
Hope it helps a bit.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-08-31 22:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
¡¡Que si tuvimos que pagar el precio (costo)!!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-08-31 22:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
¡¡Que si tuvimos que pagar el precio (costo)!!
+1
20 mins
ver opciones
Todo lo que teníamos, perdimos
Bien lo pagamos, por lo visto...
o
Todo lo que teníamos, parece que hemos perdido;
Debemos haber pagado el precio de verdad/ realmente
--------------------------------------------------------------------
Por supuesto, la primera opción es un intento de traducir la idea y crear una forma que la conserve, pero que además tenga rima(aprox.) y ritmo. La segunda sería la traducción literal (a mí no me gusta) :)
To pay the cost: pagar el precio, pagarlo
Si se me ocurre algo mejor, volveré... :)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-31 22:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, y otra cosa, J.J...
¡viva Bob Marley!
:) :) :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Todo lo que tuvimos, extraviamos;
Se ve que mil veces pagamos...
Otros versos con rima y con lamisma idea... :)
Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)
Bien lo pagamos, por lo visto...
o
Todo lo que teníamos, parece que hemos perdido;
Debemos haber pagado el precio de verdad/ realmente
--------------------------------------------------------------------
Por supuesto, la primera opción es un intento de traducir la idea y crear una forma que la conserve, pero que además tenga rima(aprox.) y ritmo. La segunda sería la traducción literal (a mí no me gusta) :)
To pay the cost: pagar el precio, pagarlo
Si se me ocurre algo mejor, volveré... :)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-31 22:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, y otra cosa, J.J...
¡viva Bob Marley!
:) :) :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Todo lo que tuvimos, extraviamos;
Se ve que mil veces pagamos...
Otros versos con rima y con lamisma idea... :)
Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)
Peer comment(s):
agree |
Virginia Namino
43 mins
|
gracias, Virgina. ¡qué lindo traducir cosas así!, no? :)
|
1 hr
ése era en realidad el precio
mi versión ;-)
1 day 5 hrs
hemos pagado hasta la última moneda
Perdimos todo, nada nos queda;
Hemos pagado hasta la última moneda.
:^)
Hemos pagado hasta la última moneda.
:^)
Discussion
Se ve que mil veces pagamos...
Otros versos con rima y con la misma idea... :)
Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)