Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Following the injury
Spanish translation:
posteriores/siguientes a la lesión
Added to glossary by
Fabiana Yampolsky
Aug 30, 2005 15:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Mowing the injury
English to Spanish
Law/Patents
Insurance
Loss of speech and hearing means the entire and irrecoverable loss which has lasted continuously for 12 consecutive months Mowing the injury.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | posteriores a la lesión/siguientes a la lesión | Fabiana Yampolsky |
5 | agravando la lesión | Gerardo Comino |
Proposed translations
+3
42 mins
Selected
posteriores a la lesión/siguientes a la lesión
MOWING no me cierra para nada en este contexto! Estoy de acuerdo con Lynda en que debe ser FOLLOWING! En ese caso sería "12 meses consecutivos posteriores o siguientes a la lesión".
Hope it helps!
Hope it helps!
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Es muy probable que sea "following".
10 mins
|
Gracias María Teresa!
|
|
agree |
Lynda Tharratt
11 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
bigedsenior
35 mins
|
Thank you so much!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
agravando la lesión
gc
Discussion