May 16 06:06
16 days ago
35 viewers *
English term

in consideration for

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Entry into this facility (the “Facility”) by the undersigned (‘Visitor”) is conditioned upon, and permitted in consideration for Visitor reading, signing, and agreeing to the terms and conditions of this agreement.

No estoy segura de que "como contraprestación" sea adecuado en este contexto.

Proposed translations

+1
1 day 14 hrs
English term (edited): in consideration of
Selected

en contraprestación nominal (fingida y meramente simbólica) de

adecuado en este contexto: creo que si

valuable or good ('natural love and affection') consideration is the quid pro quo given to support a *valid* Anglo-American contract.

In this case, the 'consideration' is not valuable, but maybe good so valid and effectual, as a 'fiction' scratched and scraped around for.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2024-05-17 20:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

NB 'la causa' for the contract is the reading, signing & agreement.... cf. la cause in FRE.
Example sentence:

contraprestación. 1. f. Der. Prestación que debe una parte contratante por razón de la que ha recibido o debe recibir de la otra.

Good & valuable consideration refers to something of value that is given or promised by one party in exchange for the promise of the other party. It can be an act, a forbearance, or a return promise that motivates a person to to engage in a legal act.

Peer comment(s):

agree Toni Castano : Right approach to this very complex question. Your translation goes in the right direction, but it´s too wordy. So let´s simplify a bit: “se permite como contrapartida/contraprestación/resultado de (ello)” (= as a result of Visitor reading, signing…).
22 hrs
Thanks and gracias, Toni. Continental European lawyers in general and German ones in particular ridicule Anglo-Am. contract law for requiring 'consideration' - a quid pro quo. 'German (and Spanish) law has done very well without it, thank you!'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta fue la respuesta que respondió mi pregunta y en particular el comentario de Toni Castano es muy útil."
5 hrs

a condición de que/con la condición de que

Espero ayude
Something went wrong...
5 hrs

en el caso de

is conditioned upon, and permitted in consideration for

se condiciona por, y se permite en el caso de,
se condiciona por, y se permite para,
etc.

Tienes un sinfín de opciones. La idea general ya está clara!

Saludos
Something went wrong...
13 hrs

en función de

reading, signing, and agreeing...

la lectura, firma y aceptación de...
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

tomando en cuenta / según este acuerdo / de acuerdo a lo enunciado aquí / anteriormente

tomando en cuenta / según este acuerdo / de acuerdo a lo enunciado aquí / anteriormente
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2024-05-16 06:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search