Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
doom profit
Turkish translation:
krizden elde edilen karlar
Added to glossary by
Emin Arı
Jul 28, 2009 12:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term
doom profit
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
forex
Overnight, US 10-year yields jumped to 3.76% ahead of the first round of Treasury supply of more than $200 billion this week. But doom profits headed for the cover after decent short-term auctions worth $62 billion and a strong 20-year TIPS auction of $6.0 billion. UST 10-year yields traded down to between 3.70% and 3.73% for the remainder of the overnight session.
Proposed translations
(Turkish)
4 | krizden elde edilen karlar | Emin Arı |
5 | fırsatçılık kârı | Kagan Ocak |
4 +1 | vurgun | Özden Arıkan |
4 | ... | Nahit Karataşlı |
4 | kader kar'ı (kazancı) | Salih YILDIRIM |
4 | kıyamet getirisi | Kıvılcım Erdogan |
Change log
Jul 29, 2009 16:25: Emin Arı Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
krizden elde edilen karlar
diğer arkadaşlara katılıyorum...
Peer comment(s):
neutral |
Yusef
: Şimdi kriz var, ancak abartılı olumsuz ve olumlu tepkilerin kısa süreli etkisi hep olacaktır.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler.."
58 mins
...
Prophet of doom - Felaket tellalı
Ancak buradaki karışım, hem felaket senaryosu çizip hem de bu ortamdan kar edenler için kullanılmış. Birçok makalede ve başlığında bu şekilde kullanılmış.
Bana soracak olursanız, olumsuz tablolar çizmek ve bundan kar elde etmek veya enerji kaynaklarının paylaşımı ve silah satışları için yapılanları düşünecek olursak, "KANLI/KİRLİ PARA/KAR" veya "KÖTÜ GÜN KARI" derdim.
Dilimizde bu duruma uygun bir çok terim bulabiliriz.
Ancak buradaki karışım, hem felaket senaryosu çizip hem de bu ortamdan kar edenler için kullanılmış. Birçok makalede ve başlığında bu şekilde kullanılmış.
Bana soracak olursanız, olumsuz tablolar çizmek ve bundan kar elde etmek veya enerji kaynaklarının paylaşımı ve silah satışları için yapılanları düşünecek olursak, "KANLI/KİRLİ PARA/KAR" veya "KÖTÜ GÜN KARI" derdim.
Dilimizde bu duruma uygun bir çok terim bulabiliriz.
1 hr
kader kar'ı (kazancı)
Böyle yorumlanabilir.
2 hrs
fırsatçılık kârı
"Kurt puslu havayı sever" şeklindeki deyimimizden yola çıkarak piyasadaki olumsuz gelişmeler karşısında insanların panik halinde verdiği kararlardan istifade ederek edinilen kazançlara "fırsatçılık kârı" denir.
"Kriz fırsatçılığı" da aslında kulağa fena gelmiyor.
"Kriz fırsatçılığı" da aslında kulağa fena gelmiyor.
+1
5 hrs
vurgun
demez miyiz biz buna? Tabii orijinalindeki kelime oyununu yansıtmıyor, ama orijinalinin negatif havasına da uygun sanırım.
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
: I believe you have just hit the target Mrs.Arıkan, this is th word I failed to recall.
1 hr
|
agree |
Ayşe Viran Soysal
: KAtılıyorum ama vurgun sadece fırsatçılıkla elde edilen kar değildir diye de düşünmeden kendimi alamıyorum. Fakat vurgun yine de cuk oturmuş:)) tebrikler..
13 hrs
|
disagree |
Yusef
: Vurgun suç çağrıştırıyor, burada abartılmış olumsuz tahminlerin sonucunun -kısa süreli olarak- bono fiyatları piyasasına yansıması söz konusu Piyasanın bir tepkisi söz konusu, burada da kazanan olacaktır, ahlaken borsadaki diğer işlemlerden farklı değil.
15 hrs
|
Yoo, tersine, -başka anlamlarının yanında- kitabına uydurulmuş bir durumu ifade eder, yani ahlaken kabul edilir olmayan, ama suç da olmayan. Mesela bakın: http://tinyurl.com/l5j6w2
|
|
agree |
foghorn
17 hrs
|
disagree |
Kagan Ocak
: vurgun can be back translated as "profiteering" and "raking in." It is generally used in a criminal context, also "vurgun" is the action that can bring "doom profit" so you should say "vurgundan elde edilen kârlar," which con notates criminal activity!
17 hrs
|
22 hrs
kıyamet getirisi
İnternette karşılaştığım örneklere bakılırsa, "doom profit" ekonominin yanı sıra gündelik hayatta da, sınırlı da olsa, kullanılıyor. Önerilen karşılıkların hepsi olabilir, ama ben olsam "kıyamet getirisi" demeyi tercih ederdim. Kullanıma girdiği takdirde, hem ekonomide belli bir kâr türüne gönderme yapması hem de gündelik dilde bir tür fırsatçılığın/vurgunculuğun ifadesi olarak kullanılması mümkün.
Discussion
uygun olan da karını realize ediyor, işler böyle yürüyor. Bu arada tüm önemli borsalarda vurgun, fırsatçılık (içerideki bilgiden faydalanma, manipülasyon) ağır hapisle cezalandırılmakta, bizde de olacaktır.