Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(to) give somebody better value on something
Turkish translation:
ürünleri daha hesaplı sunmak
Added to glossary by
Eser Perkins
Mar 13, 2011 09:42
13 yrs ago
English term
(to) give somebody better value on something
English to Turkish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Watsons Club to be replacing the DC Club discount scheme in Ukraine, giving shoppers better value on items that appeal most to them
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Mar 20, 2011 20:49: Eser Perkins Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
ürünleri daha hesaplı sunmak
Birebir çeviri bu bağlamda biraz zor. Müşterilere hitap eden ürünleri daha hesaplı olarak sunmak şeklinde çevrilebilir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
birine birşeyle ilgili daha iyi fiyat verme(k)
Fiyat sözcügü daha baska bir sözcükle de degistirilebilir. Gerçi fiyat burada uyuyor ama örnegin "value items" derken pek uymuyor.
43 mins
Bir seyde daha iyi birim fiyati sunmak
Better value'nun birim fiyati icin kullanildigini biliyorum. Ambalaj sekli ve agirliginin farkli markalar arasinda farklilik gosterdigi durumlarda olcum birim fiyatla referans gosteriliyor.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-03-13 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Better value tanimi "better price per unit of measurement" olarak gecmisti bir yerde ama kaynak gosteremiyorum maalesef.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-03-13 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Better value tanimi "better price per unit of measurement" olarak gecmisti bir yerde ama kaynak gosteremiyorum maalesef.
34 mins
daha fazla memnuniyet sağlamak
Burada value kelimesi ile fiyat kasdedilmiyor, satın alınan üründen daha fazla fayda sağlanması kasdediliyor bence, bir anlamda daha tatminkar ürünler sağlamak, satılan ürünün müşteri ihtiyacı ve beklentileri ile daha fazla örtüşmesi
http://www.buzzle.com/articles/engagement-rings-how-pay-less...
http://news.cnet.com/8301-1035_3-10257430-94.html
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-03-13 10:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mesela A ürünü ve B ürünü var, bu ürünler arasında Erkan Beyin bahsettiği gibi ambalaj veya ağırlık gibi farklılıklar var, ancak fiyatları aynı. Bu nedenle B'ye göre daha iyi ambalajlı veya ağırlığı fazla olan A ürünü daha better value'ya sahip oluyor çünkü müşteri iki ürüne de aynı fiyatı ödemesine rağmen B'ye göre A dan daha fazla fayda sağlıyor, bu nedenle value kelimesinin fiyattan ziyade ürün faydasını temsil ettiğini hala ısrarla savunuyorum :) value= fayda/fiyat oranı yani , sorulan örnekte de fiyat azaltarak, bu oranı arttırıyorlar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 10:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Son olarak, sorulan örneğin bir üst paragrafı şöyle olsa gerek (google aramasında rastladım:):
Watsons is highly regarded by international consumers, in a large part, due to Watsons' market leading loyalty programme. The programme tailors bonuses, exclusive offers and great value to serve individual customers' needs and preferences. Watsons Club will replace the DC Club discount scheme from April, giving shoppers better value on the items that most appeal to them.
Buradan da, value'nın müşterilerin ihtiyaç ve tercihleri ile ilgili olduğu anlaşılıyor. Loyalty programı uyguluyorlar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası; memnuniyet kelimesi kullanılmak istenmiyorsa "müşterilerin ürünlerden daha fazla fayda elde etmelerini sağlar" şeklinde bir çeviri daha uygun olur diye düşünüyorum :)
http://www.buzzle.com/articles/engagement-rings-how-pay-less...
http://news.cnet.com/8301-1035_3-10257430-94.html
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-03-13 10:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mesela A ürünü ve B ürünü var, bu ürünler arasında Erkan Beyin bahsettiği gibi ambalaj veya ağırlık gibi farklılıklar var, ancak fiyatları aynı. Bu nedenle B'ye göre daha iyi ambalajlı veya ağırlığı fazla olan A ürünü daha better value'ya sahip oluyor çünkü müşteri iki ürüne de aynı fiyatı ödemesine rağmen B'ye göre A dan daha fazla fayda sağlıyor, bu nedenle value kelimesinin fiyattan ziyade ürün faydasını temsil ettiğini hala ısrarla savunuyorum :) value= fayda/fiyat oranı yani , sorulan örnekte de fiyat azaltarak, bu oranı arttırıyorlar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 10:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Son olarak, sorulan örneğin bir üst paragrafı şöyle olsa gerek (google aramasında rastladım:):
Watsons is highly regarded by international consumers, in a large part, due to Watsons' market leading loyalty programme. The programme tailors bonuses, exclusive offers and great value to serve individual customers' needs and preferences. Watsons Club will replace the DC Club discount scheme from April, giving shoppers better value on the items that most appeal to them.
Buradan da, value'nın müşterilerin ihtiyaç ve tercihleri ile ilgili olduğu anlaşılıyor. Loyalty programı uyguluyorlar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası; memnuniyet kelimesi kullanılmak istenmiyorsa "müşterilerin ürünlerden daha fazla fayda elde etmelerini sağlar" şeklinde bir çeviri daha uygun olur diye düşünüyorum :)
3 hrs
urunlerde alicilara (ayni urunu satan diger firmalrdan) daha uygun fiyat secenegi sunmak
burada urunun kaltesi degismiyor yani burada 'on sale' durumu soz konusu degil.. ayni urunu satan diger firmalara karsi bir fiyat indirim politikasi uygulaniyor. diger arkadaslarin verdigi cevaplar da dogru yanliz urunun deger kaybettigi veya degerinden daha asagi satildigi bir durum soz konusu degil sadece daha az kar edilerek urun yine degerinde satiliyor. sadece ek bilgi olarak dusuncelerimi paylasmak istedim tesekkurler
Discussion
Hata yapılabilir. Ama ısrar etmek niye değil mi?
Türkçe foruma yazıyorum 1,7 yıldır yaklaşık, ansiklopedi çıkar yazdıklarımdan.
Kudoz'un kuralları konmuş. Kimse kimseyi incitmesin denmiş. Dinlemek gerekir ama..
Kısaca, Kudoz kurallarına uyalım, uymayanları uyaralım.
Tekrar ediyorum özür dileyerek;
Özel yaşamımda belki de Türkiye'nin en küfürbaz 5-10 adamından biriyim.
Ama burası başka bir yer. Burada hakaret, kantarı kaçık söz, alay, Kudoz kurallarına aykırı söylem ve davranış(lar) yasak.
O bakımdan tartarak yazıp-konuşuyorum şahsen.
Neyse
Herkese iyi geceler dilerim.
İngiltere'ye saygı ve selamlarımı sunarım.
Almancam: 100 üzerinden 10,1
İspanyolcam: 100 üzerinden 8,2
Katalancam: 100 üzerinden 8,3
Portekizcem: 100 üzerinden 11,3
İtalyancam: 100 üzerinden 8,6
Baskçam: 100 üzerinden 8,5'tir.
---------------------------------------------------
Herkese selam ederim. Kuralsız yaşanmıyor arkadaşlar
Kimselere kırgın değilim. Söylemek istediğim tek şey: Kurallara saygılı olalım. Yoksa bana en ağır laflar edilse bile alınmayan bir kişiliğim vardır.
Ağlarım (titrerim) mücrim gibi baktıkça istikbalime.
*Bildiğim her dili alüminyum profilime yazsaydım, kesinlikle iş veren olmazdı bana overqualified durumundan.
Demeden edemedim.
Bence boşuna gerginliğe hiç gerek yok. Yazılı ortamda bazı şeyler yanlış anlaşılabiliyor. Eminim farklı bir ortamda konuşulsaydı herkes kendini daha iyi ifade edebilirdi ve anlamsız bir gerginlik doğmazdı diye düşünüyorum ve mutlu sonla bu tartışma konusunu kapatmayı teklif ediyorum :)
Neyse
Kolay gelsin
Başarılar dilerim
Saygılar
Çeviri yapmayı, millete, bana siz mi öğreteceksiniz?
Terbiye sınırlarına davet ediyorum sizi Yusuf Levent Bey.
DOĞRULAR
---------------
Kişiden-kişiye
Andan-an'a
Belgeden-belgeye
Bağlamdan-bağlama
değişir/değişebilirrrr !
Ayrıca bu platformda yüzlerce soru soruluyor. Soruyu soran kişi acizdir diye bir yorumda bulunmak da bence doğru değil. Herkesin uzmanlık alanı ve deneyimleri farklı olduğu için elbette ki hiç karşılaşmadıkları, şüphe duydukları veya emin olamadıkları kelimelerle karşılaşacaklardır. Google dediğiniz internet bilgi kirliliği dolu. Bir tercüman bir kelimeyi araştırdığında bir çok kanıya varıp tereddütte kalabilir.
Ne burada cevap verenlerin ne de soru soranların avukatı değilim ancak hepsi meslektaşım ve bu işten para kazanan insanlar.
Bu nedenle ben de sizin yorumlarınızı gerçekten incitici buldum.
http://tur.proz.com/kudozrules
http://tur.proz.com/kudozrules
http://tur.proz.com/kudozrules
Birimizin bilmediğini, başkası bilebilir...
Tabi ki soracağız Yusuf Bey. Dün 1 bugün 2. Siz Proz veya İngilizce fatihi gibi davranıyorsunuz. Dilin kemiği yoktur. Özeldeki konuşma alışkanlığımı buraya taşısam eminim ki 100'lerce kalp kırılır.
Toplu ortamlarda daha dikkatli olalım
OLMAZ MI?
Ekonomik fayda: Müşteri için ekonomik fayda, müşterinin talep ettiği ürünü, ona göre uygun gelen
fiyattan daha ucuza satın alması demektir. Belli kalitede bir ürüne daha az ödemesi, müşterinin ekonomik
kazancına yansır.
Hazır yapılmışı varken onu kullanmak daha mantıklı gibi :)
Hesaplı ürünler sunmak bir firmanın amacı olamaz, müşterilerinin ekonomik fayda elde etmesini sağlamak için kullandığı bir araç olabilir.
Yazılı ortamlarda yazılanlar yanlış anlaşılıyor olabilir ama benim tartışmadaki amacım tabii ki terimi tartışmak, çünkü epey ilgi durduğum bir alan :)
Dediğiniz gibi, sonuçta kim hangisini kullanırsa onun tercihsel seçimidir. Bakış açıları bir noktada aynı.
Hatta şu da var, aynı fiyatta aynı iki ürünü satın alsak bile, bana çok lazım olmayan bir üründür, bende çok etki etmez ama sizin gerçekten ihtiyacınız olan bir üründür ve siz o ürünü kullanınca çok satisfy eder sizi. Bu durumda da siz better value elde edersiniz.
Ürünün Faydası: Fayda müşterinin ödemeye hazır olduğu paranın karşılığında alacağını umduğu
özelliklerdir. Bir müşteri için fiyat, satın alma kararı vermede en önemli etkendir. Ancak tek etken değildir.
İşletmeler müşterinin üründen sağlayacağı faydayı artırarak, ürünün değerini arttırabilirler. Bu bağlamda üç tür
faydadan söz edilebilir. ( Aşam, 2002)
• Ekonomik fayda
• Servis faydası
• Duygusal fayda
• Ekonomik fayda: Müşteri için ekonomik fayda, müşterinin talep ettiği ürünü, ona göre uygun gelen
fiyattan daha ucuza satın alması demektir. Belli kalitede bir ürüne daha az ödemesi, müşterinin ekonomik
kazancına yansır.
Bir ürünün fiyatı 10 liradan 8 liraya düşüyor, ben de o ürünü alınca 10 birim satisfaction sahibi oluyorum. Dolayısı ile önceden 10 liraya 10 birim satisfaction oluyordum, şimdi 8 liraya 10 birim satisfaction oluyorum. Dolayısı ile birim lira başına düşen satisfaction oranım artıyor. Better value ile kasdedilen budur diye düşünüyorum. Tabi ki bu örnekte fiyat azalmasının bu oran üzerinde etkisi var ama better value direk olarak fiyat azalması değildir. Kimi zaman da fiyat aynı kalabilir, ürünü geliştirirler, o zaman da better value elde ederiz.