Glossary entry

English term or phrase:

(to) give somebody better value on something

Turkish translation:

ürünleri daha hesaplı sunmak

Added to glossary by Eser Perkins
Mar 13, 2011 09:42
13 yrs ago
English term

(to) give somebody better value on something

English to Turkish Other Idioms / Maxims / Sayings
Watsons Club to be replacing the DC Club discount scheme in Ukraine, giving shoppers better value on items that appeal most to them
Change log

Mar 20, 2011 20:49: Eser Perkins Created KOG entry

Discussion

Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
İşte olmuyor can sıkmamakla... Bakın yetiştirecek, ek süre alınmış işim vardı elimde... Ne oldu? Büyük olasılıkla ya yetişmeyecek ya da sabahlamak zorunda kalacağım.
Hata yapılabilir. Ama ısrar etmek niye değil mi?
Türkçe foruma yazıyorum 1,7 yıldır yaklaşık, ansiklopedi çıkar yazdıklarımdan.
Kudoz'un kuralları konmuş. Kimse kimseyi incitmesin denmiş. Dinlemek gerekir ama..

Kısaca, Kudoz kurallarına uyalım, uymayanları uyaralım.

Tekrar ediyorum özür dileyerek;
Özel yaşamımda belki de Türkiye'nin en küfürbaz 5-10 adamından biriyim.
Ama burası başka bir yer. Burada hakaret, kantarı kaçık söz, alay, Kudoz kurallarına aykırı söylem ve davranış(lar) yasak.
O bakımdan tartarak yazıp-konuşuyorum şahsen.

Neyse

Herkese iyi geceler dilerim.
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Arkadaşlar, herkes haklı. :)) Ah bir de herşeyi yerinde söyleyebilsek.. Benim gördüğüm kadarıyla kimse kimsenin bilgisini sınamıyor ama sanırım pazar günü çalışmak zorunda kalanlarımız biraz gerilmiş olsa gerek. Evet bir mahkemede sanığın dediğini harfiyen çevirmeli, elif görünce mertek sanmamalı ancak bir nebze de olsa esneklik payı olan alanları da var çevirmenliğin. Şahsen ben eğer aynı cümleyi anlamını bozmadan en az 3 farklı şekilde kurmayı beceremiyorsam bu işi bırakmalıyım diye düşünüyorum. Bu bazen çok gerekli olabiliyor. Örnekse, altyazılandırma işini düşünün. Kaynak metinle aşağı yukarı aynı karakter sayısı tutturmanız gerektiğinde "thanks" için "teşekkür ederim" demek yerine "teşekkürler", "sağol" ya da "sağolun" demeniz gerekebiliyor. Bu da gerçekleri değiştirmek değil sadece biraz kabına uydurmak oluyor. Buradaki soruyu ele alırsak, kullanılan terim öyle çok katı bir gerçekçilikle ele alınacak bir terim değil. Her çekilen yere gidebilen, sadece bağlamıyla alakalı olarak yorumlanabilen görece bir terim. Onun için bu kadar tartıştık ya zaten. Herkes başka türlü algıladı kavramı. Bunun için canınızı sıkmayınız derim.
Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
Çok teşekkürler Yusuf Bey Yardımlarınızın devamı dileklerimle,

İngiltere'ye saygı ve selamlarımı sunarım.
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
Sn Ceren Cosar Ingiltere Icisleri Bakanligina bagli olarak calistigim ve yeminli tercuman olarak girdigim davalarda SANIGIN soylediklerini degilde buna kendi yorumumu katarak cevirseydim inanin ne adalet yerini bulurdu ne de bugun bir isim. Soylediklerinizi cok iyi anliyorum ama konular bazen o kadar hassas olabiliyorki ne yorum yapmaya hakkiniz oluyor ne de buna curet edebiliyorsunuz ozellikle bir insanin ipi ellerinizde ise. biz cevirmenlere dogru veya yanlis yorumu yapmamiz istenmiyor dogru veya yanlis olan onumuze konuluyor ve biz bunlari yorumumuzu katmadan ne diyorsa onu ceviriyoruz veya cevirmekle mukellefiz bilmiyorum kendimi ifade edebiliyormuyum. Adnan Bey neden sizinle ters dustuk onu da anlayamiyorum ama yuksek ingilizce bilginize ki bunu siz iddaa ediyorsunuz, size projenizde yardim etmeye devam edecegimi kendi bildigim ingilizceme siginarak belirtmek isterim. herkese iyi geceler.
Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
barışcıl bitirelim İngilizcem: 100 üzerinden 10'dur
Almancam: 100 üzerinden 10,1
İspanyolcam: 100 üzerinden 8,2
Katalancam: 100 üzerinden 8,3
Portekizcem: 100 üzerinden 11,3
İtalyancam: 100 üzerinden 8,6
Baskçam: 100 üzerinden 8,5'tir.
---------------------------------------------------

Herkese selam ederim. Kuralsız yaşanmıyor arkadaşlar
Kimselere kırgın değilim. Söylemek istediğim tek şey: Kurallara saygılı olalım. Yoksa bana en ağır laflar edilse bile alınmayan bir kişiliğim vardır.

Ağlarım (titrerim) mücrim gibi baktıkça istikbalime.

*Bildiğim her dili alüminyum profilime yazsaydım, kesinlikle iş veren olmazdı bana overqualified durumundan.

Demeden edemedim.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Doğru belki bir tanedir ama doğruyu ifade etme şekilleri farklı olabilir. Hatta kimi zaman doğru birden fazla da olabilir. Yorum farkı sadece bizim meslekte değil her yerde karşımıza çıkıyor ve kabullenmemiz gereken bir şey. Ayrıca, yanlış bile olsa fikir paylaşımı, mutlaka insanlara bir şeyler kazandırır :)
Bence boşuna gerginliğe hiç gerek yok. Yazılı ortamda bazı şeyler yanlış anlaşılabiliyor. Eminim farklı bir ortamda konuşulsaydı herkes kendini daha iyi ifade edebilirdi ve anlamsız bir gerginlik doğmazdı diye düşünüyorum ve mutlu sonla bu tartışma konusunu kapatmayı teklif ediyorum :)

Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
Çok sağolun Yusuf Levent Bey Özür dilemeniz çok makbule geçti. Israrla sistematik olarak aynı şeyleri söylemeye devam ediyorsunuz.

Neyse

Kolay gelsin

Başarılar dilerim

Saygılar
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
Yine yanlis anlasildigimi dusunuyorum. Belkide kendimi tam anlamiyla ifade edemiyorum. Gerek Sn. Eser Perkins'in ve ozellikle ama ozellikle Sn. Ceren Cosar'in elestirilerini kabul ediyorum ve saygi duyuyorum.Bir diger yanda Adnan OzdemirIn neden bukadar asabi olduguna anlam veremiyorum. Eger burasi bir tartisma platformuysa.. bana gore Tercumede dogrular kisiden kisiye degisemez buna katilmiyorum bu konuda siteden atilmam veya asilmam gerekse bile katilmiyorum. Onun disinda Ingiltere fatihi gibi veya dun bir bugun iki gibi yani dunku cocuk yakistirmalarini ben sahsen Adnan Ozdemir'e yakistiramadim. Herkes yaptigi islerle ve bulundugu konumlarla zaten nerede veya hangi seviyede olduklarini pekiala iyi biliyorlar veya ben sahsima biliyorum. Ve sunuda ayriyeten belirtmek isterim eger konu Almanca olsaydi Adnan Bey sizin 23 yillik tecrubenize saygi duyardim ama konu Ingilizce ise bu tip soylemlerde bulunurken iki defa dusunmenizi tavsiye ederim.. Eger bu bukadar onemliyse ve gercekten sizleri mutlu edecekse bildigini soylemek yerine aman incittim diye ozur dilenecekse. buyurun o zaman HEPINIZDEN OZUR DILERIM. Yusuf Levent SAYGILARIMLA
Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
@ Yusuf Levent Buraya katılan Proz üyelerine bir özür borcunuz vardır sanıyorum. Ortamı germeye kimsenin hakkı yok. Herkesin işi var gücü var. Amerika'yı yeniden keşfetmeye de gerek yok. Kudoz neredeyse Proz kurulalı beri var.

Çeviri yapmayı, millete, bana siz mi öğreteceksiniz?
Terbiye sınırlarına davet ediyorum sizi Yusuf Levent Bey.

DOĞRULAR
---------------
Kişiden-kişiye
Andan-an'a
Belgeden-belgeye
Bağlamdan-bağlama
değişir/değişebilirrrr !
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Ceren hanım ve Adnan Bey'in söylediklerine katılarak eklemek istediğim iki şey var: kimse diğer bir kimsenin arka planını, eğitim ve yetiştirilme yerini ve şeklini, bilgi birikimini, ve hatta "beklentilerini" gerçekten bilemez bir web sitesinde. Bu bölümün başlığı "tartışma/discussion" ise, herkesin fikrini savunması olsa olsa doğaldır, sidik yarışı değil.
Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
@ Yusuf Levent ---NON STOP 23 yıldır tercümanım Yan işler yapsam da ana işim hep tercümanlık oldu. Öyle de olmaya devam edecek. OK?
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Yusuf Bey, siz neden bu kadar tepki verdiniz gerçekten anlayamadım. Öncelikle burada yanıt veren herkes kendi yorumunu söylüyor, kimsenin, anlamını bilmediği bir şeyi sadece sözlükten bakarak yanıtladığını zannetmiyorum. Buradaki herkes tercümanlığı meslek olarak icra ediyor ve herkesin bir şeyler hakkında iyi kötü fikri mevcut. Doğru veya yanlış. Kişilerin fikirlerini kabul etmesek bile saygı duymak zorundayız diye düşünüyorum. Bu platformun amacı bu.

Ayrıca bu platformda yüzlerce soru soruluyor. Soruyu soran kişi acizdir diye bir yorumda bulunmak da bence doğru değil. Herkesin uzmanlık alanı ve deneyimleri farklı olduğu için elbette ki hiç karşılaşmadıkları, şüphe duydukları veya emin olamadıkları kelimelerle karşılaşacaklardır. Google dediğiniz internet bilgi kirliliği dolu. Bir tercüman bir kelimeyi araştırdığında bir çok kanıya varıp tereddütte kalabilir.

Ne burada cevap verenlerin ne de soru soranların avukatı değilim ancak hepsi meslektaşım ve bu işten para kazanan insanlar.

Bu nedenle ben de sizin yorumlarınızı gerçekten incitici buldum.
Adnan Özdemir Mar 13, 2011:
katkı Arkadaşlar, tartışmayı bir yabancı olarak büyük bir keyifle izledim. KudoZ'UN AMACI, BİLİNMEYEN, BİLİNSE DAHİ EMİN OLUNAMAYAN KAVRAM SÖZCÜK VS. SORMAKTIR. Katılmak zorunlu değildir bildiğim kadarıyla. Sataşmak da yasak. Bakın Kudoz kuralı yazmış 10 sayfa ABD'li site sahipleri.

http://tur.proz.com/kudozrules
http://tur.proz.com/kudozrules
http://tur.proz.com/kudozrules

Birimizin bilmediğini, başkası bilebilir...

Tabi ki soracağız Yusuf Bey. Dün 1 bugün 2. Siz Proz veya İngilizce fatihi gibi davranıyorsunuz. Dilin kemiği yoktur. Özeldeki konuşma alışkanlığımı buraya taşısam eminim ki 100'lerce kalp kırılır.

Toplu ortamlarda daha dikkatli olalım

OLMAZ MI?
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
inanin kendimi cok tuttum bunu soylememk icin ama soylicem.. eger soruyu soran arkadaslar google veya sozluk veyaherhangi bir yardimci kaynagi bulamiyacak kadar acizlerse birakin cevirilerini yapmayin derim biz tercuman miyiz yoksa TERCUMANMIYIZ. yemin ediyorum sadece guluyorum bu kadar da olmaz arkadaslar.
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
sn eser hanim ve tabiiki diger arkadaslarimin dikkatine. bu ulkelerde bulunmak ile bu ulkelerde dogmak bu ulkelerde yasamak bu ulkelerde egitimini tamamlamak evlenmek aile olusturmak ve cocuk buyutmek ve bunlarin yaninda egitimini bu alanda almak arasinda inanin buyuk farklar var. benim amacim tabiri caizse sidik yaristirmak degil. sadece dogru olani soylemek .. ne bu siteden ne de herhangi birinden bir beklentim yok sadece anlatmak istedigim cogu arkadasimiz sozluk yardimi veya turkcecden hedef dile birebir tercume yapiyor. benim soylemek istedigim hatta kendimi paraladigim olay su... ceviri sadece dili dile cevirmek degil dil ile hedef dilin kulturunu yasam seklini etkiye gosterdikleri tepkiyi goz onunde alarak cevirmektir. onun disinda sozluge bakilarak cevrilen her kelime zaten dogrudur ama ayirt edici nokta sozlukteki bir kelimenin karsiligi olan 15 kelimeden hangisi oraya uygundur.. ve inanin bazi terimlerde veya alanlarda sozluk gercekten yetersiz kalmaktadir. bunlari anlatmak guc ama inanin ne dedigimi gercekten biliyorum bunu daha detayli konusmak tartismak isterseniz gerekli e mail veya telefonlarim sitede mevcut saygilarimla..
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
İktisatta bunun tanımı yapılmış zaten, herhangi bir iktisat kitabını açınca bu tanım görülebilr

Ekonomik fayda: Müşteri için ekonomik fayda, müşterinin talep ettiği ürünü, ona göre uygun gelen
fiyattan daha ucuza satın alması demektir. Belli kalitede bir ürüne daha az ödemesi, müşterinin ekonomik
kazancına yansır.

Hazır yapılmışı varken onu kullanmak daha mantıklı gibi :)

Hesaplı ürünler sunmak bir firmanın amacı olamaz, müşterilerinin ekonomik fayda elde etmesini sağlamak için kullandığı bir araç olabilir.

Yazılı ortamlarda yazılanlar yanlış anlaşılıyor olabilir ama benim tartışmadaki amacım tabii ki terimi tartışmak, çünkü epey ilgi durduğum bir alan :)

Dediğiniz gibi, sonuçta kim hangisini kullanırsa onun tercihsel seçimidir. Bakış açıları bir noktada aynı.
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Öyleyse better value diyelim arkadaşlar. Anlaşılan kimse buna Türkçe bir karşılık bulamıyor. Öneriniz nedir? Faydalı mı demeliyiz, memnuniyet sağlayan mı yoksa daha iyi fiyat seçeneği mi? Ben açıkçası bu tartışmanın amacını kestiremiyorum. Herkes önerisini yaptı. Bırakalım da soruyu soran karar versin. Herkese iyi pazar akşamları.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Her bütçeye uygun ürün better value değildir. Bir markete girdiğimizde bütçemize uygun yüzlerce ürün görürüz ama bütçemize uygun olan her ürünü almayız. Hesaplı olması, müşteriye better value sağlanmasında sadece önemli bir etkendir, tek etken değildir.
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Zaten amaç da o Yusuf Bey. Ben hem Amerika'da hem de İngiltere'de bulundum ve bu "better value"dan kastedilenin ne olduğunun farkındayım. Ukrayna'da buna ne denir? Ukrayna'da buna deden şey hakkında İngilizce bir metnin Türkçe çevirisinde buna ne demelidir? Bu her ne ise indirim değildir, fayda da değildir, memnuniyet değildir; bu kadarı kesin. Hesaplı kelimesi tüm sunulan önerileri gayet güzel betimliyorsa neden kullanılmasın? "Ürün için iyi fiyat sunulması =Bir seyde daha iyi birim fiyati sunmak=birine birşeyle ilgili daha iyi fiyat verme(k)=hesaplı, bütçeye uygun" değil midir? Bence boş yere dallanıp budaklandırıyoruz olayı. Hepsi aynı kapıya çıkıyor.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Yani burda kullanılacak terimin "hesaplı" kavramının da içinde bulundurması ama sadece hesaplı ile se sınırlı kalmaması lazım fikrimce
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Evet duygusal fayda ve hizmet faydası tabi ki söz konusu değil burda, size katılıyorum ama tamamen ekonomik fayda söz konusu. Bu da "ödediğiniz her TL karşılığında alacağınız birim miktar " tanımının tam karşılığı ekonumik faydadır zaten. İndirimden değil genel bir stratejiden bahsedildiği konusuna da tamamen katılıyorum. "Aslında kategori ve marka da işin içine dahil olduğunda daha karışık bir durum söz konusu" ibaresi de bence tamamen doğru ama bu tanımların karşılığının "hesaplı" olduğu konusuna katılmıyorum. Ha bu örnek için kullanılabilir belki, hata olmaz ama fayda olmasa bile daha iyi karşılayacak bir terim kullanılması gerektiği kanaatindeyim. TDK'sa hesaplı sözcüğüne bakarsanız "Satın alınabilen, bütçeye uygun, ekonomik" tanımını göreceksiniz, ama bir ürünün bütçeye uygun olması veya satın alınabilir olması, o ürünün satın alımcıya better value sağladığını göstermez. Better value içinde, satın alınabilirlikten ziyade Erkan Bey'in de değindiği marka, kategori, müşterinin ihtiyacını karşılamaya yönelik bir ürün olup olmadığı gibi bir çok kavram yer alıyor. Zaten satın alınabilirlikten bahsetse idi, ingilizce kaynakta daha basit bir cümle kullanabilirdi.
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
ve ozur dileyerek ama gercekten ozur diliyerek sunu solemek istiyorum cevirilerinizi yaparken lutfen o kulturun o dilin konusuldugu ulkenin neyi nasil yasadigi ve anladigi goz onunde bulundurularak ceviri yapin benim ne bu siteden ne de herhangi birinden bir beklentim yok ceviri duydugunuzu degil hedef dile cevirdiginiz kulturun duydugunu anladigini cevirmektir bunu ister dikkate alin ister almayin. saygilarimla
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Sizin dediğiniz de "hesaplı" anlamına geliyor zaten. Biz Türk vatandaşları olarak buna böyle diyoruz. Hesaplı sıfatı "on sale/indirimde" anlamına gelmez. Bir mukayese ölçütü olarak zaten soruyu soran arkadaşımızın verdiği cümlede belirtilmiş. Alıcıların en çok rağbet ettikleri ürünlerin 'daha hesaplı' olarak sunulması" (giving shoppers better value on items that appeal most to them) şeklinde.
Yusuf Levent Mar 13, 2011:
herhangi bir urunun indirime girdigi veya gercek maliyetinden daha az satiuldigi soz konusu degil eyer ole olsaydi firmanin gercek deger uzerinden daha az karla satisa sunuldugu degil 'on sale' yani indirimde olurdu.. ornek yazin bir mayonun satisi kisin satildigindan daha pahalidir.. ama burada oyle birsey soz konusu degil burada firmalar arasi rekabet ve alicinin urune gercek degerini verdigi ama diger firmalara gore bu firmaya daha az odedigi anlami cikar ... anlami cikar degil bir ingiliz vatandasi olarak on sale yazan bir firmayla better value diyen bir firmanin arasindaki farki goz onunde bulundurarak konusuyorum bilgilerinize selamlar saygilar
Erkan Dogan Mar 13, 2011:
Oyyyyyy, burası çok dallanıp budaklanmış, ben de daha da fazla uzatmış olacağım lafı ama iki şeyi ekleyip kaybolayım :) 1) Better value, indirimde olan ürünleri dikkate alarak elde edilen bir kriter değildir. Aslında kategori ve marka da işin içine dahil olduğunda daha karışık bir durum söz konusu, ama oraya da girersek hiç çıkamayacağız işin içinden. Better value sonuçta paranız için ölçüm birimi başına alacağınız "maddi" değerdir. Yani bu anlamda "hesaplı" yorumuna katılıyorum, çünkü bir yerde birim başına fiyat mukayesesi anlamını veriyor. 2) Better value kesinlikle fayda hakkında değildir. Yani öyle duygusal fayda, hizmet faydası vs. söz konusu değil. Sadece örnek olarak, ödediğiniz her TL karşılığında alacağınız birim miktar veya her birim başına ödeyeceğiniz miktardır. Bunun dışında başka bir kriter filan yok. Biraz kesin konuşmuş oldum, ama satış sektöründe biraz faaliyet gösterince biraz mecbur kaldım. Saygılar...
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Şunu da unutmayalım ki, bir üretici firmanın bir ürünün değerini alıcı için daha yüksek kılması ile bir indirim mağazasının o ürünün değerini alıcı için daha yüksek kılması arasında yöntem ve strateji farklılığı olacaktır. Bu bağlamda, kullanacağımız terimde de farklılık olabilir. Bir süpermarket buna indirim der, diğeri hesaplı alışveriş der, bir diğeri çok al az öde, vb der. Bir üretici firma ise geliştirilmiş formül, 10 yıl servis garantisi, dayanıklı ürünler, vb diyebilir. Ama hepsi alıcının psikoljisinde "hesaplı" ortak paydasında buluşur. İşte tam bu noktada çok rağbet gören bir malın belli bir mağazada indirime girmesi ya da teknik servisinin ücretsiz sunulması, vb gibi yöntemler o ürünü hesaplı kılan yöntemlerdir. Yoksa ürün zaten memnuniyet vericidir ve bu yüzden rağbet görmektedir. Bir de indirime girdiğinde artık o ürün sair mağazada olduğundan daha "hesaplı"dır.
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Hesaplı demek sadece ucuz demek değildir, bu konuda size katılıyorum. Eğer bir ürün ihtiyacınızı karşılıyor, bütçenize uyuyor ve dolayısıyla sizi memnun kılıyorsa hesaplıdır. Bu yüzden metinde "müşterinin en çok rağbet ettiği ürünleri 'hesaplı' sunmaktan bahsediliyor. İşte bu açıdan bakıldığında sizin ve benim anlatmak istediğimiz kavram ucuz, indirimli, daha değerli, daha faydalı kavramları değil, tüm bunları kapsayabilen "hesaplı" kavramı oluyor.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
İşte bu nedenle firmalar, müşterilerinin better value elde etmeleri için bir çok yöntem kullanır. Ürün farklılaştırma, ürün geliştirme, fiyat düşürme, hatta bazen ürünü kaliteli intibası bırakması için fiyat arttırma. Bunların hepsinin tek bir ortak amacı vardır, müşterinin better value elde etmesini sağlayarak marka loyaltilerini güçlendirmek.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Evet işte buraya kadar hemfikiriz bu örnekler üzerinde. Ancak sadece gramaj veya adet artışı değil genel mesele. Fayda ile kasıt miktar değil yani. Mesela krem örneği düşünelim, birisi kuru ciltler için birisi yağlı ciltler için. İkisi de aynı fiyat olsun. Benim cildim kuru ise, ben kuru ciltler için olan kremden better value elde ederim ama sizin cildiniz yağlı ise siz yaplı ciltler için olan kremden better value elde edersiniz. Miktar, gramaj veya fiyat sabit kalarak da better value sağlanabilir. Her müşterinin ihtiyacı farklıdır ve ihtiyacını karşılayan üründen daha fazla fayda sağlıyor olması, o ürünün hesaplı olduğu anlamına gelmez ki.
Hatta şu da var, aynı fiyatta aynı iki ürünü satın alsak bile, bana çok lazım olmayan bir üründür, bende çok etki etmez ama sizin gerçekten ihtiyacınız olan bir üründür ve siz o ürünü kullanınca çok satisfy eder sizi. Bu durumda da siz better value elde edersiniz.
Eser Perkins Mar 13, 2011:
Sonuçta normalde pahalı olan bir ürünün fiyatının indirime girmesi de olsa, fiyatı artırmadan ürünün gramajını da artırmak olsa hesaplı bir hale getirmekten bahsediliyor. Eğer A ürününü B marketinden 5 liraya C marketinden 4 liraya alıyorsanız, C marketi size aynı ürünü hesaplı olarak sunuyordur. Aynı şekilde "iki al bir öde", "deterjan alana sünger bedava" türü kampanyalarla da ürün hesaplı kılınır. Ancak bir market, alışveriş merkezi sattığı ürünlerin kalitesini artıramaz. Zaten üretilmiş, paketlenmiş bir ürünün daha faydalı hale getirilmesi ancak promosyonla paranın alış gücünün artırılması, dolayısıyla "hesaplı" hale getirilmesi ile mümkündür.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
Yani burada, fiyatların düşürülmesi amaç değil araç. Amaç birim fiyattan elde edilen faydanın arttırılması, bu amacı başka araçlarla da gerçekleştirmek mümkün. Bizim örneğimizde fiyat azaltımını tercih etmişler.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
ekonomik fayda http://iibf.ogu.edu.tr/kongre/bildiriler/07-01.pdf

Ürünün Faydası: Fayda müşterinin ödemeye hazır olduğu paranın karşılığında alacağını umduğu
özelliklerdir. Bir müşteri için fiyat, satın alma kararı vermede en önemli etkendir. Ancak tek etken değildir.
İşletmeler müşterinin üründen sağlayacağı faydayı artırarak, ürünün değerini arttırabilirler. Bu bağlamda üç tür
faydadan söz edilebilir. ( Aşam, 2002)
• Ekonomik fayda
• Servis faydası
• Duygusal fayda
• Ekonomik fayda: Müşteri için ekonomik fayda, müşterinin talep ettiği ürünü, ona göre uygun gelen
fiyattan daha ucuza satın alması demektir. Belli kalitede bir ürüne daha az ödemesi, müşterinin ekonomik
kazancına yansır.
Ceren Coşar Mar 13, 2011:
not Arkadaşlar, tüm verilen örneklere katılıyorum ancak aynı örneklere farklı taraftan bakış söz konusu sanırım. Tamam ürünleri daha düşük fiyat averiyor ama bu cümlede vurgulanan, birim fiyata düşen satisfaction'ın artmış olması değil mi? Ben mi yanlış yorumluyorum acaba :)

Bir ürünün fiyatı 10 liradan 8 liraya düşüyor, ben de o ürünü alınca 10 birim satisfaction sahibi oluyorum. Dolayısı ile önceden 10 liraya 10 birim satisfaction oluyordum, şimdi 8 liraya 10 birim satisfaction oluyorum. Dolayısı ile birim lira başına düşen satisfaction oranım artıyor. Better value ile kasdedilen budur diye düşünüyorum. Tabi ki bu örnekte fiyat azalmasının bu oran üzerinde etkisi var ama better value direk olarak fiyat azalması değildir. Kimi zaman da fiyat aynı kalabilir, ürünü geliştirirler, o zaman da better value elde ederiz.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

ürünleri daha hesaplı sunmak

Birebir çeviri bu bağlamda biraz zor. Müşterilere hitap eden ürünleri daha hesaplı olarak sunmak şeklinde çevrilebilir.
Peer comment(s):

agree Yigit Ati
0 min
Teşekkür ederim.
agree Yusuf Sahin
2 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins

birine birşeyle ilgili daha iyi fiyat verme(k)

Fiyat sözcügü daha baska bir sözcükle de degistirilebilir. Gerçi fiyat burada uyuyor ama örnegin "value items" derken pek uymuyor.
Peer comment(s):

agree Adnan Özdemir
2 hrs
Tesekkürler.
agree Binnur Tuncel van Pomeren
1 day 1 hr
Something went wrong...
43 mins

Bir seyde daha iyi birim fiyati sunmak

Better value'nun birim fiyati icin kullanildigini biliyorum. Ambalaj sekli ve agirliginin farkli markalar arasinda farklilik gosterdigi durumlarda olcum birim fiyatla referans gosteriliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-03-13 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Better value tanimi "better price per unit of measurement" olarak gecmisti bir yerde ama kaynak gosteremiyorum maalesef.
Something went wrong...
34 mins

daha fazla memnuniyet sağlamak

Burada value kelimesi ile fiyat kasdedilmiyor, satın alınan üründen daha fazla fayda sağlanması kasdediliyor bence, bir anlamda daha tatminkar ürünler sağlamak, satılan ürünün müşteri ihtiyacı ve beklentileri ile daha fazla örtüşmesi


http://www.buzzle.com/articles/engagement-rings-how-pay-less...

http://news.cnet.com/8301-1035_3-10257430-94.html

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-03-13 10:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mesela A ürünü ve B ürünü var, bu ürünler arasında Erkan Beyin bahsettiği gibi ambalaj veya ağırlık gibi farklılıklar var, ancak fiyatları aynı. Bu nedenle B'ye göre daha iyi ambalajlı veya ağırlığı fazla olan A ürünü daha better value'ya sahip oluyor çünkü müşteri iki ürüne de aynı fiyatı ödemesine rağmen B'ye göre A dan daha fazla fayda sağlıyor, bu nedenle value kelimesinin fiyattan ziyade ürün faydasını temsil ettiğini hala ısrarla savunuyorum :) value= fayda/fiyat oranı yani , sorulan örnekte de fiyat azaltarak, bu oranı arttırıyorlar

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 10:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Son olarak, sorulan örneğin bir üst paragrafı şöyle olsa gerek (google aramasında rastladım:):

Watsons is highly regarded by international consumers, in a large part, due to Watsons' market leading loyalty programme. The programme tailors bonuses, exclusive offers and great value to serve individual customers' needs and preferences. Watsons Club will replace the DC Club discount scheme from April, giving shoppers better value on the items that most appeal to them.



Buradan da, value'nın müşterilerin ihtiyaç ve tercihleri ile ilgili olduğu anlaşılıyor. Loyalty programı uyguluyorlar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kısacası; memnuniyet kelimesi kullanılmak istenmiyorsa "müşterilerin ürünlerden daha fazla fayda elde etmelerini sağlar" şeklinde bir çeviri daha uygun olur diye düşünüyorum :)
Something went wrong...
3 hrs

urunlerde alicilara (ayni urunu satan diger firmalrdan) daha uygun fiyat secenegi sunmak

burada urunun kaltesi degismiyor yani burada 'on sale' durumu soz konusu degil.. ayni urunu satan diger firmalara karsi bir fiyat indirim politikasi uygulaniyor. diger arkadaslarin verdigi cevaplar da dogru yanliz urunun deger kaybettigi veya degerinden daha asagi satildigi bir durum soz konusu degil sadece daha az kar edilerek urun yine degerinde satiliyor. sadece ek bilgi olarak dusuncelerimi paylasmak istedim tesekkurler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search