Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chinny chin chin
Ukrainian translation:
"--... пусти в хатинку! // -- А зась тобі і щетинки!"
Added to glossary by
Oleksandr Kupriyanchuk
Apr 18, 2009 06:15
15 yrs ago
English term
chinny chin chin
English to Ukrainian
Art/Literary
Folklore
This phrase actually comes as part of an idiom, what's more, the idiom is used only in the English folk tale about the Three Little Pigs.
The Wolf said, "Little Pig, Little Pig, let me come in."
To which the Little Pig answered, "No, no, not by the hair on my chinny chin chin."
Do you happen to know an established Ukrainian translation of this phrase (if any)? I'd also appreciate any interesting suggestions of your own. Thank you.
The Wolf said, "Little Pig, Little Pig, let me come in."
To which the Little Pig answered, "No, no, not by the hair on my chinny chin chin."
Do you happen to know an established Ukrainian translation of this phrase (if any)? I'd also appreciate any interesting suggestions of your own. Thank you.
Proposed translations
(Ukrainian)
5 | "--... пусти в хатинку! // -- А зась тобі і щетинки!" | Oleksandr Kupriyanchuk |
References
Тлумачення | Vladimir Romanov |
Change log
Apr 25, 2009 12:54: Oleksandr Kupriyanchuk Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
"--... пусти в хатинку! // -- А зась тобі і щетинки!"
Це перше, що спало на думку :). Дитячі казки - аж занадто серйозний жанр, щоби так швидко відповідати :)
Зрозуміло, що переклад має бути ритмічними фразами, з римами принаймні на "роздоріжжях" сюжету.
Тому переклад "chinny chin chin" повністю залежить від того, як на попередній "зупинці" перекладаємо "let me come in."
Зараз поміркую, мо', щось ліпше на думку спаде...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 07:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Так знічев'я і казочка перекладеться.
Та ще й дітлахи осьдечки фахово оцінять мій remake :).
Якщо дійсно бажаєте обмінятися "версіями" - пишіть на профіль.
Зрозуміло, що переклад має бути ритмічними фразами, з римами принаймні на "роздоріжжях" сюжету.
Тому переклад "chinny chin chin" повністю залежить від того, як на попередній "зупинці" перекладаємо "let me come in."
Зараз поміркую, мо', щось ліпше на думку спаде...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 07:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Так знічев'я і казочка перекладеться.
Та ще й дітлахи осьдечки фахово оцінять мій remake :).
Якщо дійсно бажаєте обмінятися "версіями" - пишіть на профіль.
Note from asker:
Дякую, що завдали собі клопоту відповісти, а також за запрошення обговорити проблему приватно |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Хоча ми з редактором врешті-решт зупинилися на іншому варіанті, дякую за допомогу, Олександре. "
Reference comments
4 hrs
Reference:
Тлумачення
Можливо, це посилання стане у пригоді
Note from asker:
Дякую, Володимире |
Discussion
This phrase is very interesting to translate because it has both alliteration (chinny chin chin) and a rhythm wich may be traced throughout the entire story.