Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Initial Disclosure Document
Ukrainian translation:
документ про первинне розкриття інформації
English term
Initial Disclosure Document
http://www.kieronbassett.com/content/initial-disclosure-docu...
Мій варіант перекладу:
Документ про первинне розкриття інформації
Але Гугл на цей запит видає посилання на первинну бухгалтерію, тому вагаюсь.
4 | документ про первинне розкриття інформації | Vladyslav Golovaty |
3 | Документ з (обов’язковою для розкриття/надання) основною інформацією (про компанію) | Nadiia Shtenda |
May 16, 2016 18:07: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
документ про первинне розкриття інформації
Дивимося приклад українською та російською мовами
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2016-05-16 18:08:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Щиро дякую!
... та первинного лістингу пайових цінних паперів іноземних ... документом з розкриття інформації, прийнятим багатьма країнами.
Необходимость раскрывать информацию ... документ - восстановить с сохранением первоначальной даты загрузки.
http://www.finrep.kiev.ua/download/ioscopd132_ua.pdf
https://www.e-disclosure.ru/servisy-dlya-kompanij/raskrytie-v-lente-i-na-sajte
Дякую |
Документ з (обов’язковою для розкриття/надання) основною інформацією (про компанію)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 10:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
The Financial Conduct Authority (FCA) is our industry watchdog that regulates our activities. The FCA require us to provide you with a document called an Initial Disclosure Document. This document provides information about us, the products we offer, the services we will provide, what we charge for our services, who regulates us...
https://car2cover.co.uk/about-us/initial-disclosure-document...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 10:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
Точніше не "(про компанію)", а "(щодо компанії)".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-14 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Дякую, це все зрозуміло, але хотілося б знайти компактніший термінологічний аналог, накшталт "інформаційна картка підприємства"
----------------------------------------
Аналога українською чи російською для цього документа, на жаль, не зустрічали. Для компактності у назву можна не включати те, що у запропонованому варіанті в дужках. Тобто термін звучатиме так:
Документ з основною інформацією,
або
Документ з основною інформацією щодо компанії.
Або ж можна слово "документ" замінити на запропоноване Вами "картка".
Але найточнішим все ж буде найдовший варіант:
Документ з обов’язковою для розкриття основною інформацією щодо компанії.
"Компанія" при бажанні можна замінити на "підприємство".
Дякую, це все зрозуміло, але хотілося б знайти компактніший термінологічний аналог, накшталт "інформаційна картка підприємства" |
Reference comments
Please consider removing this glossary entry
The problem is that this wording makes no sense in the context; as explained by another answerer, it is not a "document about the initial disclosure of information" but a "document disclosing the initial information". There is no generally accepted concise term, because financial legislation and regulations in Ukraine are different, but descriptively, "початкова інформаційна картка" or "інформаційна картка послуги" would be much more accurate than "документ про первинне розкриття".
I believe that removing this entry would make the world a better place, as no other translator would be tempted to use this wording in a real-life translation.
Thank you.
Something went wrong...