Glossary entry

English term or phrase:

Initial Disclosure Document

Ukrainian translation:

документ про первинне розкриття інформації

Added to glossary by Vladyslav Golovaty
May 14, 2016 08:50
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Initial Disclosure Document

English to Ukrainian Bus/Financial Insurance
Ось приклад того, як воно виглядає:
http://www.kieronbassett.com/content/initial-disclosure-docu...

Мій варіант перекладу:
Документ про первинне розкриття інформації

Але Гугл на цей запит видає посилання на первинну бухгалтерію, тому вагаюсь.
Change log

May 16, 2016 18:07: Vladyslav Golovaty Created KOG entry

Proposed translations

25 mins
Selected

документ про первинне розкриття інформації

Ви праві.
Дивимося приклад українською та російською мовами


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2016-05-16 18:08:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Щиро дякую!
Example sentence:

... та первинного лістингу пайових цінних паперів іноземних ... документом з розкриття інформації, прийнятим багатьма країнами.

Необходимость раскрывать информацию ... документ - восстановить с сохранением первоначальной даты загрузки.

Note from asker:
Дякую
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Документ з (обов’язковою для розкриття/надання) основною інформацією (про компанію)

Це не документ про інформацію, а документ з інформацією

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 10:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

The Financial Conduct Authority (FCA) is our industry watchdog that regulates our activities. The FCA require us to provide you with a document called an Initial Disclosure Document. This document provides information about us, the products we offer, the services we will provide, what we charge for our services, who regulates us...

https://car2cover.co.uk/about-us/initial-disclosure-document...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 10:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Точніше не "(про компанію)", а "(щодо компанії)".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-14 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Дякую, це все зрозуміло, але хотілося б знайти компактніший термінологічний аналог, накшталт "інформаційна картка підприємства"

----------------------------------------
Аналога українською чи російською для цього документа, на жаль, не зустрічали. Для компактності у назву можна не включати те, що у запропонованому варіанті в дужках. Тобто термін звучатиме так:

Документ з основною інформацією,
або
Документ з основною інформацією щодо компанії.

Або ж можна слово "документ" замінити на запропоноване Вами "картка".

Але найточнішим все ж буде найдовший варіант:

Документ з обов’язковою для розкриття основною інформацією щодо компанії.

"Компанія" при бажанні можна замінити на "підприємство".
Note from asker:
Дякую, це все зрозуміло, але хотілося б знайти компактніший термінологічний аналог, накшталт "інформаційна картка підприємства"
Something went wrong...

Reference comments

1574 days
Reference:

Please consider removing this glossary entry

I have stumbled upon this old question when reviewing a translation where a linguist has used this wording ("документ про первинне розкриття інформації") as translation for "Initial Disclosure Document", and my research has brought me here.
The problem is that this wording makes no sense in the context; as explained by another answerer, it is not a "document about the initial disclosure of information" but a "document disclosing the initial information". There is no generally accepted concise term, because financial legislation and regulations in Ukraine are different, but descriptively, "початкова інформаційна картка" or "інформаційна картка послуги" would be much more accurate than "документ про первинне розкриття".
I believe that removing this entry would make the world a better place, as no other translator would be tempted to use this wording in a real-life translation.
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search