Glossary entry (derived from question below)
Apr 8, 2007 06:46
17 yrs ago
English term
Out Sourcer
English to Urdu
Other
Business/Commerce (general)
Frds, theres another term. I need your assistance once again.
Proposed translations
(Urdu)
5 +4 | Out Sourcer | Farah Kamran |
5 +1 | ذیلی فراہم کنندہ | abufaraz |
4 | ٹھیکے پہ دینے والا ("thaikay pay dainay waala") | Qudsia Lone |
3 -2 | Gahak or "Bairooni Mo'akkil" | Ramesh Bhatt |
Proposed translations
+4
1 day 6 hrs
Selected
Out Sourcer
Well, I partially agree with the answer submitted by Mr. Aburiaz. But in my humble opinion, if we are talking about the translation, I would prefer to transliterate this word instead. I am not concerned for the few ‘learned’ persons who can understand the meaning of phrase by them selves only. I am talking in particular to the general public. I am doing a hell of translation here in the USA from English to Urdu and am of the opinion that most of the commonly used English words are easily understandable by the masses than their unfamiliar and unnatural Arabic/Farsi translation. So I personally prefer to use “Outsourcer”.
Peer comment(s):
agree |
Kamran Nadeem
: I agree!!
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Ramesh Bhatt
14 hrs
|
Thank you !!
|
|
agree |
Qudsia Lone
: I think the word "out sourcer" makes for really bad urdu, but it seems like the best choice so far. I would suggest using the term "out source" and add an urdu extention of sort, e.g. "out source karnay walay". Anything to make it fit with Urdu grammer.
2 days 1 hr
|
Thank you very much!!!
|
|
agree |
Irshad Muhammad
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and all others who Agreed to this transliteration. I have used "outsourcer"."
-2
29 mins
Gahak or "Bairooni Mo'akkil"
I think we can use "Gahak", "Bairooni Gahak" or even "Mo'akkil" or "Bairooni Mo'akkil" for out-sourcer.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-08 07:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think we can use "Gahak", "Bairooni Gahak" or even "Mo'akkil" or "Bairooni Mo'akkil" for "out-sourcer".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-08 07:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think we can use "Gahak", "Bairooni Gahak" or even "Mo'akkil" or "Bairooni Mo'akkil" for "out-sourcer".
Peer comment(s):
neutral |
mshams (X)
: I agree with 'GAHAK" but not with Moakil since that connotes something specific to legal terminology.
1 hr
|
neutral |
Asghar Bhatti
: خدمات یا اشیاء بہم پہنچانے والا/ فراہم کرنے والا
2 hrs
|
disagree |
Kamran Nadeem
: Absolutely incorrect translation!!
1 day 13 hrs
|
disagree |
Qudsia Lone
: Incorrect translation
3 days 7 hrs
|
+1
2 hrs
ذیلی فراہم کنندہ
One who purchases goods/services from or makes a contract with a certain source and gives or subcontracts or outsources a part/whole of it further to someone else. (in our case - the translation work).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-04-09 13:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Farah Abidi, for the comment. I agree that in todays world some words are better understood transliterated than translated until the text is of literary nature.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-04-09 13:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Farah Abidi, for the comment. I agree that in todays world some words are better understood transliterated than translated until the text is of literary nature.
Peer comment(s):
agree |
Asghar Bhatti
: The process of procuring of services or products, from an outside supplier or manufacturer in order to cut costs.
39 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Qudsia Lone
: I would suggest changing "zaili" to "bairooni" (بیرونی) since "zaili" means "a subdivision or an auxiliary of the same organization" ...I will vote to "agree" if the change is made, and if it is possible to change position.
18 hrs
|
3 days 9 hrs
ٹھیکے پہ دینے والا ("thaikay pay dainay waala")
I think that the the term "out sourcer" as is, may be easy enough to understand by those who understand English, or are in a line of business that uses this term, but for the non English speaking general public there should be something more explanatory. Thus I'm suggesting this term.
Another word that can be considered is "contractor" or "contract pay daina" since the word "contract" is a more famililar term for Urdu speakers. "Thaikaa" is also a contract.
I apologize for typos etc. I'm on vacation and don't have much time.
Another word that can be considered is "contractor" or "contract pay daina" since the word "contract" is a more famililar term for Urdu speakers. "Thaikaa" is also a contract.
I apologize for typos etc. I'm on vacation and don't have much time.
Example sentence:
Ford motor company ab apna kaam baahar kay mulkon main "thaikay pay" daitee hay.
Peer comment(s):
neutral |
abufaraz
: Another word 'Subcontractor' is already there for ٹھیکے پر دینے والا
10 hrs
|
But the term 'subcontractor' would apply to the agencies that further outsource their work, not to initial companies e.g. Ford, GM that outsource their work to agencies.
|
Discussion