Glossary entry (derived from question below)
Nov 27, 2001 07:39
22 yrs ago
English term
police
English to Urdu
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
social
"police" is what in urdu and what are their duties
Proposed translations
(Urdu)
5 -1 | POLES | Kamran Nadeem |
5 +1 | police, faraiz | Kulwant-Zubaidah Madan |
5 | "Polees" | MSHELSOFT |
5 | "Poliece" | ALTAF ZAKI |
Proposed translations
-1
8 hrs
Selected
POLES
"polis ko urdu main kyan kahtay hain aur us ki kya zamay daryan hain"
POLICE in urdu is pronounced with a slight different spellings.PAY WAO LAAM
YE SEEN.Many slangs about the police are use like THULLA,SANTARI,and many more but the most of the common is "POLES" IT IS NOT "polees"
POLICE in urdu is pronounced with a slight different spellings.PAY WAO LAAM
YE SEEN.Many slangs about the police are use like THULLA,SANTARI,and many more but the most of the common is "POLES" IT IS NOT "polees"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx, your answer matched the context of the text that i was working upon and solved the problem for me"
+1
39 mins
police, faraiz
Police is the word used in Urdu also. It is spelt as pe wao lam ye seen.
The police duties are generally called faraiz. But when it is to maintain law and order in a given area, we often say that "police badobast" has been done. If it is checking by using barriers, it does "naka bandi".
In this case no references are required
The police duties are generally called faraiz. But when it is to maintain law and order in a given area, we often say that "police badobast" has been done. If it is checking by using barriers, it does "naka bandi".
In this case no references are required
4 hrs
"Polees"
The term "police" is adopted and understood with same meaning and a little difference in spelling but almost phonetically same pronunciation in many languages, as well as in Urdu "Polees" (Pay Wao Lam Ye Seen) means in Urdu "amn o aman qaeem rakhnay key intezamia"
There are also some words, which used in Urdu speaking society influences by domestic culture.
like "kutwali" "pulsiaa" "tulla" and "shurta", but "polees" is most common.
There are also some words, which used in Urdu speaking society influences by domestic culture.
like "kutwali" "pulsiaa" "tulla" and "shurta", but "polees" is most common.
Peer comment(s):
disagree |
Rashid muhammad
: i sgree.
18 mins
|
arguments are welcome
|
|
agree |
ALTAF ZAKI
23 hrs
|
Writing Urdu with Roman characters is not limited as long as it sounds correctly. “Hello” is a universal word and understood same in many languages. Similarly the word “police” is also recognized phonetically and meant same in Urdu.
|
|
disagree |
Kamran Nadeem
: Not for your translation cauze that should be judged by asker and not you, but for the childish hostality by you and your co.partner Zack.please try to keep this site clean from personal hostalities.And never try to influence asker by YOUR JOINT TACTICS .
2 days 7 hrs
|
“The right to free inquiry does not absolve you from the necessity of demonstrating professional integrity, honor, good manners, respect for others’ viewpoints, draw on information too narrowly, or say hurtful, dehumanizing things without undisputed proof
|
|
agree |
mirzauk (X)
78 days
|
1 day 4 hrs
"Poliece"
In Urdu the word "police" is commonly understood and meant by all means same as in English and phonetically it sounds same pronunciation "Police" spelled in Urdu as [Pay Wao Lam Ye Seen]. "Police" is an institution of peace keeping force and it is meant same in Urdu "amn o aman qaeem rakhnay key intezamia". Whereas Policeman is called in Urdu as "Policewala",and "Santri"
There are also some slang words, commonly used for "Policeman" by Urdu speakers such as "pulsiaa" "tulla" and "shurta".
There are also some slang words, commonly used for "Policeman" by Urdu speakers such as "pulsiaa" "tulla" and "shurta".
Peer comment(s):
neutral |
Kamran Nadeem
: My friend Zack i think it is a translation site and askers normally seek translations and not the detailed answers regarding the duties or back ground of any specific thing.Thanx and my cordial regards
7 hrs
|
My dear Kamran, I have translated the question and tried to explain it little with in context and nothing more that, please mention what you see is more than required. Thanks for interest. zack
|
|
neutral |
MSHELSOFT
: Please let the "asker" to judge ....and keep this site clean from personal obligations .
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...