Glossary entry

Finnish term or phrase:

luottositoumus

English translation:

credit commitment

Added to glossary by finntranslat (X)
Feb 3, 2007 20:41
17 yrs ago
Finnish term

luottositoumus

Finnish to English Bus/Financial Other
Konteksti: Olette jättänyt maksamatta useita laskuja ja luottositoumuksia

Hmm. Olisikohan tämä vaikka joku liability. Siis viitannee direct debitteihin.
Proposed translations (English)
5 credit commitment
Change log

Feb 3, 2007 21:04: Will Matter changed "Language pair" from "English to Finnish" to "Finnish to English"

Discussion

Kaisa Pankakoski (asker) Feb 3, 2007:
For a consumer
Kaisa Pankakoski (asker) Feb 3, 2007:
Hupsista vaan meni väärin päin kielet

Proposed translations

3 mins
Selected

credit commitment

ainakin tätä sanaa olen kuullut käytettävän/käytän.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-03 20:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

aika yleisesti tuntuu olevan käytössä. Googlekin antaa seuraavanlaisen vastineen:

Tulokset 1 - 10 noin 8 470 000 osuman joukosta haulle credit commitment. (0,21 sekuntia)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-03 21:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

ja kuten desmond sanoi, "credit obligation" on se sana jota käytetään kun puhutaan yksittäisestä kuluttajasta. jos lause kuuluu jonkun yrityksen kirjeeseen, käytetään termiä credit commitment.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-04 01:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

vastaus jarille: googlettamalla sanaa credit obligation päästään sellaiseen tulokseen kuin 4 320 000 osumaa, eli sana ei selvästikään ole niin laajalti käytössä. yleisesti käytetyin sana on commitment
Peer comment(s):

neutral Desmond O'Rourke : credit commitment is more for business ventures, credit obligation is for the individual consumer
12 mins
i know that, but still i dont know if shes asking this phrase to be for a consumer, or for company
neutral Jari Vesterinen : I would go with "obligation" - has a little more imperative implication than a "mere" commitment
4 hrs
kts. vastaus noteista.
neutral Spencer Allman : neither sounds very natural to me; financial obligations springs to mind in this context
10 hrs
every of these words sounds the same in my ears, but the closest of them is credit commitment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitoksia!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search