Glossary entry

French term or phrase:

assistance en escale

German translation:

Bodenabfertigungsdienste

Added to glossary by Doris Wolf
This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 19, 2014 15:41
10 yrs ago
2 viewers *
French term

assistance en escale

French to German Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space Luftfahrt
Hallo,

gibt es einen deutschen Fachbegriff für die Tätigkeitsbezeichnung dieser Gesellschaft?

(La société) a pour activité la maintenance aéronautique Ligne et Base d’assistance en escale pour le compte de compagnies aériennes.

Später ist nur noch von "entreprise d'assistance en escale" die Rede.

Danke!
Change log

Dec 6, 2021 09:17: Doris Wolf Created KOG entry

Discussion

lisette jakubski Mar 20, 2014:
lisette jakubski Mar 20, 2014:
"Unterstützung von im Transit befindlichen Fluggesellschaften"
link kommt gleich
lisette jakubski Mar 20, 2014:
"SOCIÉTÉ DE SERVICE D'ESCALE, n. f.

Synonyme : société d'assistance en escale, n. f.

Domaine : transport / transport aérien.

Définition : société de services aéroportuaires ou compagnie assurant tout ou partie des opérations d'assistance en escale."

http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/s/societe3.htm

hat das was mit Bodenpersonal oder Abfertigungsagenten zu tun???
Doris Wolf (asker) Mar 20, 2014:
Das habe ich mich auch gefragt, wozu "base" gehört, ich bin aber zu dem Schluss gekommen, dass es zu "assistance..." gehören muss.
dleu Mar 20, 2014:
Bin jetzt etwas unsicher gehört das "Base" im Ausgangstext zu "assistance en escale", oder zu "ligne"?
http://www.fltechnics.com/de/dienstleistungen/technische-war...

Es findet sich auch immer der englische Begriff.
http://www.do-tec-gmbh.de/

Hängt wohl vom Kunden ab, ob er die englischen Begriffe lieber mag. Jedenfalls werden die engl. Begriffe sicher intern besser verstanden.

http://www.dortmund-airport.de/2067.html
Interessant

Doris Wolf (asker) Mar 20, 2014:
Vielen Dank für die wertvollen Hinweise. Sollte ich beide englischen Begriffe verwenden?
Zwischenzeitlich habe ich "Linienwartung und Bodenabfertigung" genommen, ich kann das natürlich noch ändern.
dleu Mar 19, 2014:
Wartung von Linienmaschinen (oder Linienflugzeugen) und Bodenabfertigung
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Bodenabfertigung kommt sehr häufig vor.

Ground Handling = Bodenabfertigung
http://www.egelsbach-airport.com/_downloads/de/EDFE_Entgelto...

Ground Handling = assistance en escale
http://www.nice.aeroport.fr/Passagers/VOLS/Compagnies-aerien...
http://en.nice.aeroport.fr/Passengers/FLIGHT-INFO/Airlines/H...

Edit:
Habe das hier gefunden.
http://www.airberlin-technik.com/tech_de/services/maintenanc...
http://www.ras.de/ras_d_co_base_maintenance_01.html


Also würde ich sagen: "Base und Line Maintenance sowie Bodenabfertigung"
Doris Wolf (asker) Mar 19, 2014:
Es geht um Flugzeuge, ist da "Linienverkehr" ausreichend? "escale" ist die Landestation (ein besseres Wort habe ich noch nicht), es geht also darum, dass die Flugzeuge während der Zwischenstopps technisch gewartet werden. Irgendwie muss die Landestation noch mit rein. Ich denke an "Bodenabfertigung", aber das klingt nicht gut...
GiselaVigy Mar 19, 2014:
probier mal mit "Wartung im Linienverkehr"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search