Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
autorité coutumière
German translation:
Stammeschef/ Stammesführer/ Chef des Clans/ Anführer des Clans/ Dorfältester/ Stammesältester/ traditioneller Herrscher
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Aug 31, 2005 11:22
18 yrs ago
French term
autorité coutumière
French to German
Other
Anthropology
Afrique Congo
Liebe Kollegen,
weiß jemand wie diese "autorité coutumière" heißen könnte.
Es geht um den Brief an einen May-May-Anführer, damit er keine Elefant mehr abknallt.
Danke
Noe
Ce protocole d’accord entre l’administration publique et les 27 Grands Chefs Coutumiers Luba est négligé par vous, à cause du non-respect de l’autorité coutumière et du dénigrement de votre tribu Luba, une honte historique de notre pays.
weiß jemand wie diese "autorité coutumière" heißen könnte.
Es geht um den Brief an einen May-May-Anführer, damit er keine Elefant mehr abknallt.
Danke
Noe
Ce protocole d’accord entre l’administration publique et les 27 Grands Chefs Coutumiers Luba est négligé par vous, à cause du non-respect de l’autorité coutumière et du dénigrement de votre tribu Luba, une honte historique de notre pays.
Proposed translations
(German)
4 +2 | der traditionelle Dorfleiter | Olaf Reibedanz |
3 +1 | traditioneller Herrscher? | Saifa (X) |
2 | s.u | Karine J. |
Proposed translations
+2
3 hrs
French term (edited):
autorit� coutumi�re
Selected
der traditionelle Dorfleiter
oder: der traditionelle Dorfchef
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-08-31 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
andere Möglichkeiten: Stammeschef, Stammesführer
Vielleicht könntest du es sogar mit "Dorfältester" oder "Stammesältester" übersetzen, da ja in diesen Gesellschaften oft die ältesten Menschen das meiste Sagen haben.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2005-08-31 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Und noch zwei Möglichkeiten: "Anführer des Clans", "Chef des Clans" (man spricht doch in Afrika häufig von Clans)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-08-31 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
andere Möglichkeiten: Stammeschef, Stammesführer
Vielleicht könntest du es sogar mit "Dorfältester" oder "Stammesältester" übersetzen, da ja in diesen Gesellschaften oft die ältesten Menschen das meiste Sagen haben.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2005-08-31 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Und noch zwei Möglichkeiten: "Anführer des Clans", "Chef des Clans" (man spricht doch in Afrika häufig von Clans)
Peer comment(s):
agree |
Irene Besson
: ja, für Dorfältestester oder Stammesältester
2 hrs
|
agree |
Saifa (X)
: Ich würde es so vage wie möglich lassen, es könnte z.B. auch ein (traditioneller) König sein
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke an alle Häuptlinge und Häuptlinginnen"
+1
2 hrs
French term (edited):
autorit� coutumi�re
traditioneller Herrscher?
"autorité coutumière" könnte hier heißen: der traditionelle Herrscher, der lokale Chef, der nach der Tradition die Macht ausübt.
Warte aber ab, ob die Kollegen etwas besseres finden...
Warte aber ab, ob die Kollegen etwas besseres finden...
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
: Das geht auf alle Fälle in die richtige Richtung
38 mins
|
Danke, Olaf!
|
|
neutral |
Karine J.
: traditioneller ergibt, meiner Ansicht nach, nicht den ursprunglichen Sinn.
19 hrs
|
1 hr
French term (edited):
autorit� coutumi�re
s.u
So weit ich es weiß, ist das jemand (meistens der Chef der "tribu" oder deren ältesten Mensch) die dafür sorgt, dass die Sitten bewahrt werden.
Jetzt überlege ich wie man es formulieren könnte................vielleicht ".....denn die Sitten-Autorität wurde nicht betrachtet"
Ist aber nur meine erste Gedanke, es gibt bestimmt besseres aber vielleicht hilft Dir es schon.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 46 mins (2005-09-01 09:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, konnte nicht weiterschreiben beim "traditioneller Herrscher".
Wie gesagt ich denke, dass traditioneller würde bedeuten, dass der jenigen als Herrscher die Macht ausübt, wie es im Stamm üblich ist, dass es einer gibt aber damit wird nicht gesagt, dass er die Sitten aufrecht erhalten soll und drauf aufpasst.
Oder liege ich total falsch?
Jetzt überlege ich wie man es formulieren könnte................vielleicht ".....denn die Sitten-Autorität wurde nicht betrachtet"
Ist aber nur meine erste Gedanke, es gibt bestimmt besseres aber vielleicht hilft Dir es schon.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 46 mins (2005-09-01 09:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, konnte nicht weiterschreiben beim "traditioneller Herrscher".
Wie gesagt ich denke, dass traditioneller würde bedeuten, dass der jenigen als Herrscher die Macht ausübt, wie es im Stamm üblich ist, dass es einer gibt aber damit wird nicht gesagt, dass er die Sitten aufrecht erhalten soll und drauf aufpasst.
Oder liege ich total falsch?
Discussion
Chef coutumier z.B. wird oft so stehen gelassen auch auf Englisch.
Gru�
Noe