Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
étage carré
German translation:
Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...
Added to glossary by
Frank Thieser
Aug 2, 2011 14:59
12 yrs ago
1 viewer *
French term
étage carré
French to German
Tech/Engineering
Architecture
Gebäudebeschreibung
Liebe Leute,
ich bin dabei, eine Ankaufsprüfung für eine französische Immobilie zu übersetzen und bin dabei auf folgende Passage gestoßen, in der diese Immobilie ebschrieben wird:
"Un immeuble à usage de bureaux édifié en totalité sur le terrain désigné ci-dessus, élevé sur trois niveaux de sous sol à usage de parkings et de locaux d’archives, d’un rez-de-chaussée, et de cinq étages carrés et d’un sixième étage mansardé ".
Wie könnte ich den Begriff "étage carré" übersetzen?
Vielen Dank für Eure Hilfe,
FT
ich bin dabei, eine Ankaufsprüfung für eine französische Immobilie zu übersetzen und bin dabei auf folgende Passage gestoßen, in der diese Immobilie ebschrieben wird:
"Un immeuble à usage de bureaux édifié en totalité sur le terrain désigné ci-dessus, élevé sur trois niveaux de sous sol à usage de parkings et de locaux d’archives, d’un rez-de-chaussée, et de cinq étages carrés et d’un sixième étage mansardé ".
Wie könnte ich den Begriff "étage carré" übersetzen?
Vielen Dank für Eure Hilfe,
FT
Proposed translations
(German)
4 +1 | Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ... | mrmp |
3 +2 | ohne Schrägen | Heidi Fayolle (X) |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...
"ohne Schrägen" ist zwar umgangssprachlich sehr gebräuchlich, es sollte m.E. "Stockwerke ohne schräge Wände" heißen, nicht einfach "ohne Schrägen", auch wenn das so i.a. sicher auch richtig verstanden wird und nicht als "ohne Schrägen im Grundriß". Auch "Stockwerke ohne schräge Wände" ließe dieses Missverständnis zu. Trotzdem.
Anderer Vorschlag für die Mehrzahl: Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss mit schrägen Wänden
vgl. http://www.bau-rat.de/1000e_erlaeuterungen_etc/bodenordnung_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-02 23:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich mir die Frage, ob die fünf étages carrés nicht ohnehin Vollstockwerke sind, weil das Untergeschoss und das Erdgeschoss extra erwähnt werden, so dass man der Einfachheit halber von fünf Vollstockwerken sprechen kann, wenn der Kontext es so erlaubt.
Anderer Vorschlag für die Mehrzahl: Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss mit schrägen Wänden
vgl. http://www.bau-rat.de/1000e_erlaeuterungen_etc/bodenordnung_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-02 23:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich mir die Frage, ob die fünf étages carrés nicht ohnehin Vollstockwerke sind, weil das Untergeschoss und das Erdgeschoss extra erwähnt werden, so dass man der Einfachheit halber von fünf Vollstockwerken sprechen kann, wenn der Kontext es so erlaubt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins
ohne Schrägen
Stockwerk / Räume etc. ohne Schrägen ist ziemlich üblich.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/8122...
6 mins
|
agree |
Christian Weber
45 mins
|
neutral |
mrmp
: "ohne Schrägen" kommt so z.B. in den Baunutzungsverordnungen so wohl nicht vor; dagegen "mit schrägen Wänden" für Dachgeschosse; würde "Stockwerke ohne schräge Wände" vorziehen; vgl. meine Vorschläge
7 hrs
|
Something went wrong...