Glossary entry

French term or phrase:

broche

German translation:

Halterung, Klammer

Added to glossary by Martine Rey
Jun 1, 2006 23:54
18 yrs ago
French term

broche

French to German Other Food & Drink Fleischfabrik
Es geht um die Positionierung von Waren im Supermarkt-Regal: "Position en linéaire (bannette, broche, tablette, incliné debout, vrac)"
Bannette = Körbchen? Tablett = Ablagebord?
Proposed translations (German)
4 s.u.
4 +1 Weidenkoerbchen

Discussion

Martine Rey Jun 2, 2006:
Oops, da war ich wohl zu schnell/ungenau, bzw noch bei der "Fleischfrage" : broche = Halterung für . . . ; Klammer [auch Spiessklammer :-) ]
Günther Toussaint (asker) Jun 2, 2006:
@ReyM: Danke für den Hinweis,aber :-( :
Dass "broche" wörtlich "Spieß" bedeuted, war mir schon klar. Aber ich kann mit einem Spieß (Dorn, Zapfen) im Zusammenhang nit einem Regal im Supermarkt nix anfangen, auch nicht nach Konsultierung von google mit Hilfe von "Regalbestückung" + "Regalaufbau" ... Vielleicht stehe ich ja auf dem Schlauch?

Proposed translations

10 hrs
Selected

s.u.

Bannette = Wanne
Tablette = Tablett (cf. Tablettwagen)
Broche = Spiess

Unter "Regalbestückung" und "Regalaufbau" finden Sie bei Google eine Menge info, zT auch mit photo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, hat mir weitergeholfen..."
+1
12 hrs

Weidenkoerbchen

Da ichj hier taeglcih in einem Supermarkt (im franz. Kanada) einkaufen gehe, sehe ich diese Auslagen oft in diesen Koerbchen angeboten, was der alten Tradition des "markts" entspricht; Neuerdings ist eine Tendenz zui beobachten, in der die Waren so wie frueher in einer laendlichen 'Ambianz' feilgeboten werden...
Auch belegt durch mein gutes altes Weis Woerterbuch: Franz.-Deutsch

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-06-05 20:47:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

das war nciht die Antwort auf "broche" was natuerlich Spiess heisst, sondern bannette, was ich nicht als Wanne uebersetzen wuerde.Aber der Text ist ja ohnehin schon abgesandt, oder?
Peer comment(s):

agree Alanna : Gibt's in Frankreich auch - im Käseregal des Supermarktes zum Beispiel.
4 hrs
mein Kommentar bezog sich natuerlich auf bannette", nicht auf "broche" thanks..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search