Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
broche
German translation:
Halterung, Klammer
Added to glossary by
Martine Rey
Jun 1, 2006 23:54
18 yrs ago
French term
broche
French to German
Other
Food & Drink
Fleischfabrik
Es geht um die Positionierung von Waren im Supermarkt-Regal: "Position en linéaire (bannette, broche, tablette, incliné debout, vrac)"
Bannette = Körbchen? Tablett = Ablagebord?
Bannette = Körbchen? Tablett = Ablagebord?
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Martine Rey |
4 +1 | Weidenkoerbchen | Ingeborg Gowans (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
s.u.
Bannette = Wanne
Tablette = Tablett (cf. Tablettwagen)
Broche = Spiess
Unter "Regalbestückung" und "Regalaufbau" finden Sie bei Google eine Menge info, zT auch mit photo
Tablette = Tablett (cf. Tablettwagen)
Broche = Spiess
Unter "Regalbestückung" und "Regalaufbau" finden Sie bei Google eine Menge info, zT auch mit photo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, hat mir weitergeholfen..."
+1
12 hrs
Weidenkoerbchen
Da ichj hier taeglcih in einem Supermarkt (im franz. Kanada) einkaufen gehe, sehe ich diese Auslagen oft in diesen Koerbchen angeboten, was der alten Tradition des "markts" entspricht; Neuerdings ist eine Tendenz zui beobachten, in der die Waren so wie frueher in einer laendlichen 'Ambianz' feilgeboten werden...
Auch belegt durch mein gutes altes Weis Woerterbuch: Franz.-Deutsch
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-06-05 20:47:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
das war nciht die Antwort auf "broche" was natuerlich Spiess heisst, sondern bannette, was ich nicht als Wanne uebersetzen wuerde.Aber der Text ist ja ohnehin schon abgesandt, oder?
Auch belegt durch mein gutes altes Weis Woerterbuch: Franz.-Deutsch
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-06-05 20:47:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
das war nciht die Antwort auf "broche" was natuerlich Spiess heisst, sondern bannette, was ich nicht als Wanne uebersetzen wuerde.Aber der Text ist ja ohnehin schon abgesandt, oder?
Peer comment(s):
agree |
Alanna
: Gibt's in Frankreich auch - im Käseregal des Supermarktes zum Beispiel.
4 hrs
|
mein Kommentar bezog sich natuerlich auf bannette", nicht auf "broche" thanks..
|
Discussion
Dass "broche" wörtlich "Spieß" bedeuted, war mir schon klar. Aber ich kann mit einem Spieß (Dorn, Zapfen) im Zusammenhang nit einem Regal im Supermarkt nix anfangen, auch nicht nach Konsultierung von google mit Hilfe von "Regalbestückung" + "Regalaufbau" ... Vielleicht stehe ich ja auf dem Schlauch?