Glossary entry

French term or phrase:

bousculer l'état de l'art

German translation:

neue Akzente setzen, Bewegung in die Situation bringen, neue Impulse geben

Added to glossary by Giselle Chaumien
Jun 3, 2005 14:10
18 yrs ago
3 viewers *
French term

bousculer l'état de l'art

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Sur les marchés mûrs, c’est par d’autres innovations que xx (société) **bouscule l’état de l’art**

Bedeutung ist klar, hat jemand eine nette Formulierung auf Lager? Danke!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2005:
Sehr sch�ne Vorschl�ge... vorerst mal vielen Dank!
Kleine Anmerkung f�r Arnd Rothe: Oh doch, es hat sich enorm viel getan, das kriegt der Endverbraucher zwar mit, aber er wei� nicht, woran es liegt... Wir fahren ja heute z.T. �ber 150.000 km mit einem Satz Reifen, durch rollwiderstandsoptimierte Reifen wird Kraftstoff gespart (was auch f�r die Umwelt besser ist), wir k�nnen mit den richtigen Lamellen besser auf Schnee und Eis fahren u.v.m. Ich h�re besser auf, denn meine Verbundenheit mit dem knuffigen wei�en "Gummi-Mann" und seiner Firma l�sst mich "unparteiisch" werden, und es soll ja nicht in Werbung ausarten... ;-)

Non-ProZ.com Jun 3, 2005:
Es handelt sich um Reifen... deshalb ist das etwas schwierig.

Proposed translations

+1
41 mins
French term (edited): bousculer l'�tat de l'art
Selected

neue Akzente setzt

ist mir gerade noch eingefallen...
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : Wenn's um Reifen(hersteller ?) geht, vielleicht etwas zu "statisch".
28 mins
agree Endre Both : Gefällt mir.
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es sind alles gute Vorschläge, ich habe mich für diesen hier entschieden. Vielen Dank! Und: auf dem Gebiet des Reifens tut sich doch einiges! ;-)"
39 mins
French term (edited): bousculer l'�tat de l'art

Bewegung in die Situation bringen

"l'etat de l'art" ist eigentlich der "Stand der Technik", ich habe allerdings den Eindruck, dass der in reifen Märkten nicht grundlegend geändert wird. Daher "Situation", was sich eher auf die Verkaufszahlen usw. beziehen könnte.
Something went wrong...
49 mins
French term (edited): bousculer l'�tat de l'art

die Branche aufwirbeln

-
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): bousculer l'�tat de l'art

Schwung verleihen

xyz verleiht (diesen) reifen Märkten durch seine innovativen Produkte/Dienste einen neuen Schwung.
Peer comment(s):

agree Endre Both
18 mins
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): bousculer l'�tat de l'art

dem Stand der Technik neue Impulse verleihen

... wäre ein Vorschlag, hier noch einer:
... den Stand der Technik vorantreibt.
Mag zwar sein, dass sich im Reifensektor nicht mehr allzuviel am Stand der Technik zu ändern scheint, aber die Marketingtexte müssen dies trotzdem behaupten (das neue Persil wäscht immer weißer als das vom Vorjahr, das geht seit Jahrzehnten so...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-06-03 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht sprachlich besser: ... neue Impulse geben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search