Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bousculer l'état de l'art
German translation:
neue Akzente setzen, Bewegung in die Situation bringen, neue Impulse geben
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Jun 3, 2005 14:10
18 yrs ago
3 viewers *
French term
bousculer l'état de l'art
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Sur les marchés mûrs, c’est par d’autres innovations que xx (société) **bouscule l’état de l’art**
Bedeutung ist klar, hat jemand eine nette Formulierung auf Lager? Danke!
Bedeutung ist klar, hat jemand eine nette Formulierung auf Lager? Danke!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
41 mins
French term (edited):
bousculer l'�tat de l'art
Selected
neue Akzente setzt
ist mir gerade noch eingefallen...
Peer comment(s):
neutral |
Artur Heinrich
: Wenn's um Reifen(hersteller ?) geht, vielleicht etwas zu "statisch".
28 mins
|
agree |
Endre Both
: Gefällt mir.
44 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es sind alles gute Vorschläge, ich habe mich für diesen hier entschieden. Vielen Dank! Und: auf dem Gebiet des Reifens tut sich doch einiges! ;-)"
39 mins
French term (edited):
bousculer l'�tat de l'art
Bewegung in die Situation bringen
"l'etat de l'art" ist eigentlich der "Stand der Technik", ich habe allerdings den Eindruck, dass der in reifen Märkten nicht grundlegend geändert wird. Daher "Situation", was sich eher auf die Verkaufszahlen usw. beziehen könnte.
49 mins
French term (edited):
bousculer l'�tat de l'art
die Branche aufwirbeln
-
+1
1 hr
French term (edited):
bousculer l'�tat de l'art
Schwung verleihen
xyz verleiht (diesen) reifen Märkten durch seine innovativen Produkte/Dienste einen neuen Schwung.
4 hrs
French term (edited):
bousculer l'�tat de l'art
dem Stand der Technik neue Impulse verleihen
... wäre ein Vorschlag, hier noch einer:
... den Stand der Technik vorantreibt.
Mag zwar sein, dass sich im Reifensektor nicht mehr allzuviel am Stand der Technik zu ändern scheint, aber die Marketingtexte müssen dies trotzdem behaupten (das neue Persil wäscht immer weißer als das vom Vorjahr, das geht seit Jahrzehnten so...)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-06-03 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht sprachlich besser: ... neue Impulse geben
... den Stand der Technik vorantreibt.
Mag zwar sein, dass sich im Reifensektor nicht mehr allzuviel am Stand der Technik zu ändern scheint, aber die Marketingtexte müssen dies trotzdem behaupten (das neue Persil wäscht immer weißer als das vom Vorjahr, das geht seit Jahrzehnten so...)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-06-03 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht sprachlich besser: ... neue Impulse geben
Discussion
Kleine Anmerkung f�r Arnd Rothe: Oh doch, es hat sich enorm viel getan, das kriegt der Endverbraucher zwar mit, aber er wei� nicht, woran es liegt... Wir fahren ja heute z.T. �ber 150.000 km mit einem Satz Reifen, durch rollwiderstandsoptimierte Reifen wird Kraftstoff gespart (was auch f�r die Umwelt besser ist), wir k�nnen mit den richtigen Lamellen besser auf Schnee und Eis fahren u.v.m. Ich h�re besser auf, denn meine Verbundenheit mit dem knuffigen wei�en "Gummi-Mann" und seiner Firma l�sst mich "unparteiisch" werden, und es soll ja nicht in Werbung ausarten... ;-)