Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
états de grossesse à moins d'une complication imprévisible
German translation:
Schwangerschaften, außer wenn unvorhergesehene Komplikationen auftreten
Added to glossary by
BHL
Apr 16, 2008 07:16
16 yrs ago
1 viewer *
French term
états de grossesse à moins d'une complication imprévisible
French to German
Medical
Insurance
Exclusions
Sont exclus de toutes les garanties d’assistance aux personnes et ne pourront donner lieu à l’intervention de l’Assisteur, ni faire l’objet d’une indemnisation à quel titre que ce soit :
- les *états de grossesse à moins d'une complication imprévisible* et dans tous les cas après la 28 ème semaine d’aménorrhée
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Sont exclus de toutes les garanties d’assistance aux personnes et ne pourront donner lieu à l’intervention de l’Assisteur, ni faire l’objet d’une indemnisation à quel titre que ce soit :
- les *états de grossesse à moins d'une complication imprévisible* et dans tous les cas après la 28 ème semaine d’aménorrhée
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Schwangerschaften, außer wenn unvorhergesehene Komplikationen auftreten | LMancini (X) |
3 -1 | Risikoschwangerschaft | Ute Scheu |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Schwangerschaften, außer wenn unvorhergesehene Komplikationen auftreten
à moins que = außer
Peer comment(s):
disagree |
Heike Kurtz
: Versicherungsleistungen werden nicht gewährt bei Schwangerschaft, es sei denn, es treten unvorhergesehene Komplikationen auf? Das ist unlogisch, auch wenn das Wörterbuch was anderes sagt.
1 min
|
agree |
Christiane Boehm (X)
: Es ist ein Unterschied, ob bei einer "normalen" Schwangerschaft unvorhergesehene Komplikationen auftreten oder ob es sich um eine festgestellte Risikoschwangerschaft (grossesse à risque) handelt.
6 mins
|
danke
|
|
agree |
Eric Hahn (X)
: Genau das ist damit gemeint. Vielleicht handelt es sich um eine Reisekrankenversicherung, es sei denn, Schwangerschaften sind demnächst auch "déremboursées" !
12 mins
|
danke
|
|
agree |
Rita Utt
: Es könnte logisch sein, wenn Schwangerschaften mit unvorhergesehenen Komplikationen nicht ausgeschlossen werden dürfen. Das à moins que einfach wegzulassen erscheint mir gefährlich. Es handelt sich um eine Standardklausel im Französischen.
18 mins
|
danke
|
|
agree |
GiselaVigy
: außer bei wäre kürzer
25 mins
|
danke
|
|
disagree |
Ute Scheu
: ich bin ja inzwischen mit euch soweit einig, aber dieses à moins mit ausser wenn zu übersetzen, gibt doch genau den gegenteiligen Sinn! Also wenn überhaupt dann sind Schwangerschaften mit mindestens einer unvorhergesehenen Kompl. ausgeschlossen
27 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Nein Ute, Schw. ausgeschlossen, *es sei denn*, eine Komplikation tritt unvorhergesehen und vor der 28. Woche auf. Bis zur 28. Woche wird die Mutter also als reisefähig/versicherbar angesehen.
40 mins
|
danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe. Brigitte Viefers"
-1
2 mins
Risikoschwangerschaft
...
Peer comment(s):
agree |
Heike Kurtz
: Findet sich in so manchem Mutterpass: exakt!
14 mins
|
disagree |
Eric Hahn (X)
: Das würde ja dann "grossesse à risques" heissen
23 mins
|
disagree |
Rita Utt
: und das ist, wenn man die Risiken vorher kennt (Diabetes, Mütter über 40 etc.)
37 mins
|
Discussion