Glossary entry

French term or phrase:

entre chapeaux et boas

German translation:

mit Hut und Federboa

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Feb 21, 2008 14:34
16 yrs ago
French term

entre chapeaux et boas

French to German Art/Literary Journalism
Beschreibung der Festveranstaltung eines Unternehmens. Kann mir jemand erklären, wie der eingesternte Teil zu verstehen ist?


***Entre chapeaux et boas***, petits clins d’œil aux années 30, la bonne humeur, la convivialité et la mixité culturelle étaient au rendez-vous. Marocains, espagnols, belges, luxembourgeois et un représentant de la principauté de Monaco étaient parmi nous pour fêter ensemble la nouvelle année. Cette soirée a permis de réunir, pour la première fois, les collaborateurs de XXX et de YYY dans une ambiance festive. (XXX und YYY sind zwei Unternehmen)

Discussion

Patrick Fischer (X) Feb 21, 2008:
"un boa" ist so ein Fummel, den Frauen sich um den Hals legten, als dies noch Mode war. Auch Hüte waren unumgänglich. Also eine Anspielung an die Mode der 30er-Jahre.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Mit Hut und Federboa,

ein Blick auf die 30er mit einem Augenzwinkern, gab es ein Stelldichein zwischen Gastlichkeit und Kulturmix. (...)
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ja, Singular
1 hr
agree Dilshod Madolimov
5 hrs
agree lorette
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
10 mins

Mit Hüten und Federboas

Ja. ich verstehe das auch ganz klar als Anspielung auf die Mode dieser Jahre. Ich würde aber "Federboas" statt "Boas" verwenden, das weckt sofort die entsprechenden Assoziationen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search