Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
directeur de publication/responsable de publication
German translation:
Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur
Added to glossary by
Walter Popp
Mar 31, 2009 08:21
15 yrs ago
6 viewers *
French term
directeur de publication/responsable de publication
French to German
Law/Patents
Journalism
Impressum für Webseite
Bin mir nicht sicher, wer hier Herausgeber und wer Chefredakteur oder vielleicht was ganz anderes ist. Der "directeur" kommt an erster Stelle in der Liste. Vielen Dank für alle Vorschläge.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur | Carmen Lohse |
3 | Herausgeber/Redaktionsleiter | Christian Weber |
Change log
Apr 5, 2009 16:34: Walter Popp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/830959">Walter Popp's</a> old entry - "directeur de publication/responsable de publication"" to ""Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur""
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur
Nicht ganz einfach zu beantworten, s. auch folgenden Link
http://books.google.fr/books?id=wnB2pDVMfqsC&pg=PA34&lpg=PA3...
http://books.google.fr/books?id=wnB2pDVMfqsC&pg=PA34&lpg=PA3...
Note from asker:
Danke, Carmen, ein sehr hilfreicher Link. Aber ich warte noch ein bisschen ab. Derzeit neige ich zu "Verantwortlich" ohne weitere Sperenzen. |
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: am ehesten so, vergleichbar sind die Inhalte sicher nicht ganz
31 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok, könnte man die Punkte splitten, hätte ich sie gesplittet. Letzten Endes habe ich Herausgeber/Verantwortlich geschrieben."
11 mins
Herausgeber/Redaktionsleiter
Würde ich sagen
Reference comments
22 mins
Reference:
directeur de publication/responsable de publication
Habe ein bischen gegoogelt und immer mal wieder für directeur de publication die deutsche Entsprechung "Impressum" gefunden und bei
responsable "verantworlich für Inhalt".
Kommt nun auf den Kontext der Übersetzung an.
responsable "verantworlich für Inhalt".
Kommt nun auf den Kontext der Übersetzung an.
Reference:
http://www.eccos-pro.com/impressum/?&cmd=setLanguage&language=fr
http://graepel.de/navigation-footer/impressum/index.html?L=0
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea. Der Kontext ist halt schlicht und einfach das Impressum (aber das wird frz. üblicherweise "Mentions légales" genannt). Problem mit diesen Ausdrücken ist, dass in x % der Fälle der Verfasser des Quellentextes auch nicht so genau weiß, was er da eigentlich hinschreibt. |
Discussion