Glossary entry

French term or phrase:

directeur de publication/responsable de publication

German translation:

Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur

Added to glossary by Walter Popp
Mar 31, 2009 08:21
15 yrs ago
6 viewers *
French term

directeur de publication/responsable de publication

French to German Law/Patents Journalism Impressum für Webseite
Bin mir nicht sicher, wer hier Herausgeber und wer Chefredakteur oder vielleicht was ganz anderes ist. Der "directeur" kommt an erster Stelle in der Liste. Vielen Dank für alle Vorschläge.
Change log

Apr 5, 2009 16:34: Walter Popp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/830959">Walter Popp's</a> old entry - "directeur de publication/responsable de publication"" to ""Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur""

Discussion

Walter Popp (asker) Mar 31, 2009:
Hatte noch vergessen ... die Frage um eine Variante zu bereichern: "Verantwortlich im Sinne des Presserechts"?

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Herausgeber/Verantwortlicher Redakteur

Nicht ganz einfach zu beantworten, s. auch folgenden Link
http://books.google.fr/books?id=wnB2pDVMfqsC&pg=PA34&lpg=PA3...
Note from asker:
Danke, Carmen, ein sehr hilfreicher Link. Aber ich warte noch ein bisschen ab. Derzeit neige ich zu "Verantwortlich" ohne weitere Sperenzen.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : am ehesten so, vergleichbar sind die Inhalte sicher nicht ganz
31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, könnte man die Punkte splitten, hätte ich sie gesplittet. Letzten Endes habe ich Herausgeber/Verantwortlich geschrieben."
11 mins

Herausgeber/Redaktionsleiter

Würde ich sagen
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

directeur de publication/responsable de publication

Habe ein bischen gegoogelt und immer mal wieder für directeur de publication die deutsche Entsprechung "Impressum" gefunden und bei
responsable "verantworlich für Inhalt".
Kommt nun auf den Kontext der Übersetzung an.
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea. Der Kontext ist halt schlicht und einfach das Impressum (aber das wird frz. üblicherweise "Mentions légales" genannt). Problem mit diesen Ausdrücken ist, dass in x % der Fälle der Verfasser des Quellentextes auch nicht so genau weiß, was er da eigentlich hinschreibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search