Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
en vente dans les bacs
Deutsch translation:
im Handel (Audio-/Video-Medien)
Added to glossary by
Anja C.
Apr 14, 2009 16:29
15 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
en vente dans les bacs
Französisch > Deutsch
Marketing
Medien/Multimedia
Kontext: Internet Radio (Pay Radio)
[...] nous diffusons les derniers tubes avant même que ceux-ci soient en vente dans les bacs.
"bacs" sind Medienhäuser wie z.B. FNAC, VIRGIN...
Wie übersetze ich das korrekt für den DE/CH-Markt? Und weiß jemand, woher das Wort kommt...?
[...] nous diffusons les derniers tubes avant même que ceux-ci soient en vente dans les bacs.
"bacs" sind Medienhäuser wie z.B. FNAC, VIRGIN...
Wie übersetze ich das korrekt für den DE/CH-Markt? Und weiß jemand, woher das Wort kommt...?
Proposed translations
(Deutsch)
4 +5 | ...noch bevor sie in den Handel kommen. | Olaf Jansen |
3 -1 | "Wühlkasten" oder "Wühlkiste" | Bernard André |
References
"dans les bacs" | Jean-Christophe Vieillard |
Change log
Apr 14, 2009 16:31: Kim Metzger changed "Language pair" from "Englisch > Deutsch" to "Französisch > Deutsch"
Proposed translations
+5
21 Min.
Selected
...noch bevor sie in den Handel kommen.
ist einfach so ein feststehender Ausdruck (bac = kasten)
Note from asker:
Danke, Olaf. Ich hatte mich durch die namentliche Nennung der großen Medienhäuser in die Irre führen lassen. |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ja, ganz genau das ist hier gemeint
4 Min.
|
agree |
GiselaVigy
4 Min.
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: les "bacs" sont les boites, casiers, dans lesquels les marchands exposent les disques ("rayons" pour les livres, "bacs" pour les disques).
29 Min.
|
agree |
Eric Hahn (X)
: oder "bevor sie im Laden verkauft werden"
31 Min.
|
agree |
AnneMarieG
: genau
2 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
-1
10 Min.
"Wühlkasten" oder "Wühlkiste"
Ich würde "Wühlkasten" oder "Wühlkiste" o.ä. vorschlagen
Reference comments
55 Min.
Reference:
"dans les bacs"
Dans les librairies, les livres sont rangés sur des rayons, chez les disquaires, ces rayons se transforment en "bacs" (Kasten, comme l'a dit Olaf).
Avant que les livres soient "en rayons" (disponibles à l'acheteur chez les libraires) équivaut à "avant que les disques soient dans les bacs" (disponibles à l'acheteur chez les disquaires).
Avant que les livres soient "en rayons" (disponibles à l'acheteur chez les libraires) équivaut à "avant que les disques soient dans les bacs" (disponibles à l'acheteur chez les disquaires).
Note from asker:
merci :-) |
Discussion